Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 28. MARCH 2010 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Polen / Poland Das Jazzinstitut setzt im April in einer zweitägigen Veranstaltung einen Fokus auf "Jazz in Polen" (Jazzinstitut Darmstadt). Der Berliner Historiker Rüdiger Ritter wird am 15. März in einem Vortrag im Rahmen der Darmstädter Musikgespräche über "Jazz im Ostblock – Musik zwischen Widerständigkeit und künstlerischer Autonomie" berichten. Eine Ausstellung, die am 16. März beginnt, stellt einerseits die Ölbilder des Malers Alex Fleischer und seiner Frau Mira vor, andererseits Originalplakate und -dokumente über das Festival "Jazz nad Odra", das Fleischer in den 1960er Jahren in Wroclaw/Breslau mitbegründete. Ein JazzTalk mit dem Krakauer Saxophonisten Adam Pieronczyk und seinem Quartett rundet das Programm ab, das damit einen spannenden Blick auf den polnischen Jazz in Vergangenheit wie Gegenwart erlaubt.
The Jazzinstitut focuses on "Jazz in Poland" during a two-day event in April (Jazzinstitut Darmstadt). On March 15th, the Berlin-based historian Rüdiger Ritter in the lecture series "Darmstädter Musikgespräche" will talk about "Jazz in the Soviet Bloc - Music Between Resistance and Artistic Autonomy". An exhibition which will open on March 16th presents oil paintings by Alex Fleischer and his wife Mira but also original posters and documents about the festival "Jazz nad Odra", which Fleischer co-founded in the Polish city of Wroclaw in the 1960s. A jazz talk concert with the Krakow-based saxophonist Adam Pieronczyk Quartet completes the program, which will allow for a fascinating look at the Polish Jazz scene both past and present.
|
||||||||
|
Herb Ellis (Gitarre / guitar) Der Gitarristen Herb Ellis starb am 28. März im Alter von 88 Jahren. Ellis litt an Alzheimer. Ellis begann seine Karriere in den 1940er Jahren in Bigbands wie dem Casa Loma Orchestra oder der Band von Jimmy Dorsey, wurde dann Mitglied im klassischen Oscar Peterson Trio der 1950er Jahre, tourte mit Ella Fitzgerald und ließ sich schließlich in Kalifornien nieder, wo er in den Film- und Fernsehstudios arbeitete. Daneben tourte er mit eigenen Bands, insbesondere mit dem Trio "Great Guitars", in dem er zusammen mit seinen Gitarrenkollegen Barney Kessel und Charlie Byrd spielte. Nachrufe: Washington Post, Los Angeles Times, New York Times, The Independent, The Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung.
The guitarist Herb Ellis died on March 28th at the age of 88. Ellis had Alzheimer's disease. Ellis started playing in big bands such as the Casa Loma Orchestra and Jimmy Dorsey in the 1940s, then became the guitarist in the classic Oscar Peterson trio in the 1950s, toured with Ella Fitzgerald and later settled in California to work in movie and television studios. He also toured with his own groups and especially with the trio "Great Guitars" together with fellow jazz guitarists Barney Kessel and Charlie Byrd. Obituaries: Washington Post, Los Angeles Times, New York Times, The Independent, The Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung.
|
||||||||
|
Peter Herbolzheimer (Posaune, Arrangement / trombone, arrangement) Der Posaunist, Arrangeur und Bigbandleiter Peter Herbolzheimer starb am Samstag im Alter von 74 Jahren. Er begann seine Karriere als Posaunist in der Band von Bert Kaempfert. 1969 gründete er seine Band Rhythm Combination & Brass, mit der er neue Klangfarben ins Bigbandrepertoire einbrachte und seit den 1970er Jahren regelmäßig sowohl in Konzerten wie auch in populären Fernsehshows zu sehen war. 1987 wurde er der erste Leiter des Bundesjazzorchesters, eine Position, die er bis 2007 bekleidete. Während dieser Zeit gingen viele junge Musiker durch diese Band, die heute selbst den Jazz in Deutschland voranbringen, unter ihnen Till Brönner, Peter Weniger, Ingolf Burkhardt, Michael Wollny und andere. Nachrufe: Spiegel Online, Frankfurter Rundschau, Frankfurter Allgemeine Zeitung (I), Frankfurter Allgemeine Zeitung (II), Welt Online, Focus Online, Tagesspiegel, Washington Post.
The trombonist, arranger and big band leader Peter Herbolzheimer died last Saturday at the age of 74. He started his career as a trombonist in the band of Bert Kaempfert. In 1969 he founded his own band Rhythm Combination & Brass with which he introduced new sound colors into the big band repertoire, and from the 1970s on he regularly performed both in concerts and on popular TV shows. He became the first musical director of the Bundesjazzorchester, the youth big band of Federal Republic of Germany, in 1987, a job which he kept until 2007. During that time many young musicians went through his band, who today are among the top musicians in the country, for instance Till Brönner, Peter Weniger, Ingolf Burkhardt, Michael Wollny and others. Obituaries: Spiegel Online, Frankfurter Rundschau, Frankfurter Allgemeine Zeitung (I), Frankfurter Allgemeine Zeitung (II), Welt Online, Focus Online, Tagesspiegel, Washington Post.
|
||||||||
|
Herman Leonard Steve Appleford spricht mit dem 86-jährigen Herman Leonard über sein Leben als Jazzfotograf, sein Lieblingsmotiv (Miles Davis), seine Mini-Speed-Graphic-Kamera und Digitalfotografie (die er eine "Gottesgabe" nennt), über den Verlust seines Hauses in New Orleans durch den Hurricane Katrina, sein neues Zuhause in Los Angeles, sowie darüber, wie seine Fotos nach seinem Tod weiterleben sollen (Los Angeles Times).
Steve Appleford talks to the 86 year old Herman Leonard about his life as a jazz photographer, his favorite photographic subject (Miles Davis), about his mini Speed Graphic camera and digital photography (which he calls a "godsend"), about the loss of his New Orleans home during Hurricane Katrina, his new home in Los Angeles, and about how his photos will live even after he has gone (Los Angeles Times).
|
||||||||
|
Louis Armstrong Hans Hielscher hat zwei Bücher über Louis Armstrong gelesen (Spiegel Online). Wolfram Knauer, Leiter des Jazzinstituts Darmstadt, hat eine neue Biographie des Trompeters verfasst ("Louis Armstrong", Reclam-Verlag, 5,80 Euro), in dem er dessen Lebensgeschichte in engem Zusammenhang mit den musikalischen und gesellschaftlichen Entwicklungen seiner Zeit erzählt, und sich dabei immer an der von Armstrong aufgenommenen Musik orientiert (eine weitere Rezension zu diesem findet sich etwa in der Frankfurter Rundschau). Stephan Schulz dokumentiert in seinem Buch ("What a Wonderful World. Als Louis Armstrong durch den Osten tourte", Verlag Neues Leben, 14,95 Euro) Armstrongs DDR-Tournee mit 17 Konzerten im Jahre 1965 und erklärt die damalige Kluft zwischen der offiziellen Haltung der DDR-Regierung gegenüber dem Jazz, dem enthusiastischem Empfang des Trompeters in der Öffentlichkeit sowie den geschäftlichen Aspekte der Tournee, die ein Licht auf die "Verhältnisse in einem untergegangen Land" werfen. Der Schauspieler Forest Whitaker erzählt währenddessen von den Vorbereitungen auf die Filmrolle, die er 2011 in einer Filmbiographie Louis Armstrong spielen soll (Empire Online).
Hans Hielscher reports about new two books published on Louis Armstrong (Spiegel Online). One of them ("Louis Armstrong", Reclam-Verlag, 5,80 Euro) is a newly researched biography by Wolfram Knauer, director of the Jazzinstitut Darmstadt which tells Armstrong's life story putting it into the context of the musical and social developments of his times and always looking at the music first (further review in Frankfurter Rundschau). Stephan Schulz in his book ("What a Wonderful World. Als Louis Armstrong durch den Osten tourte", Verlag Neues Leben, 14,95 Euro) focuses on Armstrong's tour through the German Democratic Republic in 1965 where he gave 17 concerts, and explains the split between the official stance towards jazz in East Germany, the public's enthusiastic welcome of the trumpeter and some business aspects of the tour that throw a telling light on "the conditions in an extinct country". The actor Forest Whitaker meanwhile talks about his preparations for playing Louis Armstrong in a biopic to be shot in 2011 (Empire Online).
|
||||||||
|
Irvin Mayfield Der Trompeter Irvin Mayfield wurde als neuestes Mitglied ins National Council on the Arts berufen, das das National Endowment for the Arts berät, wie Patrick Jarenwattananon berichtet (NPR Music Blog). Mayfield, der für sechs Jahre bestellt wurde, ist das einzige Mitglied mit einem vorrangigen Jazz-Background. Der Kritiker Terry Teachout erreicht in diesem Jahr das Ende seiner Amtszeit für das Council.
The trumpeter Irvin Mayfield has been appointed as newest member of the National Council on the Arts which advises the National Endowment for the Arts, as Patrick Jarenwattananon reports (NPR Music Blog). Mayfield, who has been appointed for six years, is the only member coming primarily from a jazz background. Critic Terry Teachout will finish his term this year.
|
||||||||
|
Berlin Franz Michael Rohm berichtet über den Berliner Club Quasimodo (Berliner Morgenpost). Sein Besitzer Giorgio Carioti, der den Club 1975 übernahm, wird am Samstag 70 Jahre alt. Sein Club, der bis zu 350 Besucher fasst, hat nie eine ausschließliche Jazzlinie verfolgt und dennoch die Größen des Jazz beherbergt, Musiker wie den jungen Wynton Marsalis, Joachim Kühn, George Adams, Michel Petrucciani, Archie Shepp oder Art Blakey. Selbst Prince habe nach seinem Auftritt in der Berliner Waldbühne im Club gespielt. Carioti stammt ursprünglich aus Genua und kam 1961 der Liebe wegen nach Berlin. Das Jazzgeschäft habe sich geändert, erklärt Carioti und verweist etwa auf die Schweizer Rock & Soul-Band, deren Plattenfirma an diesem Abend den Club gemietet habe, um ihre neue CD vorzustellen. Franz Michael Rohm reports about the Berlin club Quasimodo (Berliner Morgenpost). Its owner Giorgio Carioti who took over the club in 1975 will turn 70 this Saturday. His club which holds an audience of 350 never followed a strict jazz policy but had many jazz stars in its program, among them a young Wynton Marsalis, Joachim Kühn, George Adams, Michel Petrucciani, Archie Shepp or Art Blakey. Even Prince played a gig at the Quasimodo after his concert in Berlin's Waldbühne. Carioti was born in Genoa, Italy, and came to Berlin in 1961 because of love. The jazz business has changed, Carioti explains, pointing to the Swiss rock & soul band to perform that evening which basically rented the club to release their new CD. |
||||||||
|
Mose Allison Mose Allison wird in diesen Tagen sein erstes Album seit 13 Jahren veröffentlichen und trifft sich deshalb mit Sarah Rodman (Boston Globe). Er spricht über Einflüsse musikalischer und literarischer Art, über Musiker, die über die Jahre Coverversionen seiner Lieder gesungen haben, über den Produzenten Joe Henry, der ihn überredet hatte, wieder ins Studio zu gehen, sowie darüber, warum er nicht ein größerer Star ist. Er trifft sich auch mit Jeffrey Lee Puckett (Louisville Courier-Journal), mit dem er über einen Großteil der gleichen Themen spricht, und außerdem offenbart, dass er Atlantic Records immer noch 70.000 Dollar schulde. Er habe er in den frühen 1970er Jahren einen Vorschuss erhalten, bei dem das Label seinen Wert etwa hoch eingeschätzt hatte, weil sein Stück "Back Country Suite: Blues" von der Band The Who auf einem Hitalbum gecovert wurde. "Das steht hoffentlich nur in ihren Büchern", sagt er. "Ich glaube nicht, dass sie das Geld zurückerwarten. Hoffe ich zumindest. "
Mose Allison will release his first album in 13 years these days and meets with Sarah Rodman (Boston Globe) to talk about it. He talks about his influences, musical and literary, about musicians who cover his songs, about the producer Joe Henry who convinced him to record again, and about why he isn't a bigger star. He also meets with Jeffrey Lee Puckett (Louisville Courier-Journal) with whom he talks about much of the same subjects and reveals that he is "still behind $70,000 on those Atlantic records" from the early 1970s, coming from royalties estimated by the sales of an album by The Who covering his "Back Country Suit: Blues". “That's just something on their books, though", he says. "I don't think they expect to get it back. I hope.”
|
||||||||
|
Erwin Lehn (Piano) Der Pianist und Big Band-Leiter Erwin Lehn starb im Alter von 90 Jahren. Er hatte seine Karriere im 1945 als Pianist, Arrangeur und später Co-Leader des Radio-Berlin Tanzorchesters begonnen, und im Jahre 1951 das Südfunktanzorchester in Stuttgart gegründet. Die Band wurde zu einer der führenden Bigbands in Deutschland, die genauso Stars aus der Welt des Jazz begleitete wie solche aus der Welt der populären Musik. Lehn komponierte Musik für Film und Fernsehen und unterrichtete an der Musikhochschule Stuttgart. Nachrufe: SWR, Stuttgarter Nachrichten, Frankfurter Allgemeine Zeitung.
The pianist and big band leader Erwin Lehn died at the age of 90. He had started his career in 1945 as pianist and arranger, and later co-leader for the Radio-Berlin Tanzorchester, then in 1951 founded the Südfunktanzorchester in Stuttgart. The band became one of Germany's leading big bands accompanying stars from the jazz world as well as such from the world of popular music. He also composed music for movies and TV and taught at the Musikhochschule Stuttgart. Obituaries: SWR, Stuttgarter Nachrichten, Frankfurter Allgemeine Zeitung.
|
||||||||
|
Oscar Peterson Oscar Peterson wird durch eine lebensgroße Skulptur geehrt, die am 30. Juni (einen Tag vor dem Kanada-Tag) vor dem National Arts Centre in Ottawa enthüllt werden soll, wie Martin Knelman berichtet (Toronto Star). Die Bronzestatue stammt von der Bildhauerin Ruth Abernethy, die auch eine Skulptur des Pianisten Glenn Gould entworfen hatte, die vor dem CBC Broadcasting Centre in Toronto steht. "In ihrer Skulptur sitzt Peterson auf einer Klavierbank vor einem Flügel. Ähnlich wie bei ihrer Glenn-Gould-Statue lädt die Peterson-Skulptur die Betrachter ein, sich zu dem Pianisten zu setzen und ein Duett zu spielen." Peterson-Fans begannen mit einer Geldsammelaktion, um die 210.000 Dollar zusammen zu bekommen, die die Statue kostet.
Oscar Peterson will be honored with a life-size sculpture to be unveiled June 30th (one day before Canada Day) outside the National Arts Centre in Ottawa, as Martin Knelman reports (Toronto Star). The bronze statue is made by Ruth Abernethy who also had made a sculpture of pianist Glenn Gould at the CBC Broadcasting Centre in Toronto. "In her sculpture, Peterson is seated on a bench by a grand piano. Following the same concept used in her Glenn Gould statue, the Oscar sculpture invites passersby to sit with the pianist and play a duet." Peterson fans just started a $210,000 fundraising campaign to pay for the statue.
|
||||||||
|
Pat Patrick David Abel berichtet, dass der Nachlass des Saxophonisten Pat Patrick von seinem Sohn Deval Patrick, dem Gouverneur von Massachusetts, ans Berklee College übergeben worden sei (Boston Globe). Die Sammlung umfasse Partituren und Arrangements, die Patrick vor allem für das Sun Ra Arkestra geschrieben hatte, dem er 40 Jahre lang eng verbunden war, Fotos sowie ein Scrapbook über seine Zeit in Chicago in den 1950er Jahren. Abel resümiert Patrick's Karriere, darunter Auftritte etwa mit Eartha Kitt, Sammy Davis Jr., Duke Ellington, John Coltrane und Mongo Santamaria. Er unterhält sich außerdem mit dem Gouverneur über seine Entscheidung, das Material ans Africana Studies Archive des Berklee College zu geben. Der Artikel wird durch ein Video über das nicht unproblematische Verhältnis zwischen Pat und Deval Patrick ergänzt, das den Titel trägt "Pat's boy. The son and the father".
David Abel reports about saxophonist Pat Patrick's memorabilia which were donated to Berklee College by his son, the Massachusetts governor Deval Patrick (Boston Globe). The collection includes original scores and arrangements, many of them written for the Sun Ra Arkestra Patrick was associated with for 40 years, photos, or a scrapbook of his music jobs in Chicago in the 1950s. Abel recounts Patrick's career which included performances with Eartha Kitt, Sammy Davis Jr., Duke Ellington, John Coltrane and Mongo Santamaria. He also talks to the governor about how he made the decision to donate the material to Berklee's Africana studies archive. The article also has a video report about the mixed relationship between Pat and Deval Patrick entitled "Pat's boy. The son and the father".
|
||||||||
|
New York Daniel Spicer berichtet über eine generationsübergreifende alternative Jazz-Szene in New York, die ihre Musik als eine Weiterentwicklung des Free Jazz versteht "und das Blut zurück in die Musik" bringen will, wie der Schlagzeuger Weasel Walter erklärt (The Guardian). Spicer nennt Bands wie Owl Xounds rund um den Bassisten Gene Janas und dem Schlagzeuger Adam Kriney, die Band Life Rattle um Janas und Gene Moore, Slipstream Time Travel um den Schlagzeuger Marc Edwards, sowie The Flying Luttenbachers um Edwards und Wiesel. Die Mainstream-Jazz-Presse ignoriere diese Szene weitgehend, schreibt Spicer, der ihre lebendigen grenzüberschreitenden Projekte (die er als "New York Anti-Jazz" bezeichnet) als "den wahren Geist des Jazz im New York des 21. Jahrhunderts" sieht. Daniel Spicer reports about an pan-generational alternative jazz scene in New York that tries to be a further development of free jazz "and bring the blood back to the music", as the drummer Weasel Walter explains (The Guardian). Spicer names bands like Owl Xounds around the bassist Gene Janas and the drummer Adam Kriney, the band Life Rattle around Janas and Gene Moore, Slipstream Time Travel around the drummer Marc Edwards, and The Flying Luttenbachers around Edwards and Weasel. The mainstream jazz press virtually ignores this scene, writes Spicer who sees their fertile cross-collaborations (which he labels "New York anti-jazz") as "the real spirit of jazz in 21st century New York". |
||||||||
|
Miles Davis Rosie Swash berichtet über die geplante Filmbiographie über Miles Davis, bei der Don Cheadle Regie führen wird, der zugleich den Trompeter spielen soll (The Guardian). Herbie Hancock ist im Gespräch, die Filmmusik zu schreiben.
Rosie Swash reports about the forthcoming biopic about Miles Davis directed by Don Cheadle in which Cheadle also will play the trumpet master, and Herbie Hancock "is in talks to provide the score" (The Guardian).
|
||||||||
|
New Orleans Bruce Eggler berichtet über den Abriss eines Gebäudes aus dem 19. Jahrhundert in der South Rampart Street in New Orleans (New Orleans Times-Picayune). Das Gebäude war unbewohnt, und die Fassade einen Tag vor dem Abriss eingestürzt. Das Haus gehörte der New Orleans Music Hall of Fame "von PopaGee 'Jerome' Johnson, der auch eine weiteres Jazz-Denkmal in der Nähe besitzt, den ehemaligen Eagle Saloon, 401 S. Rampart". Der Eagle Saloon war ein beliebter Treffpunkt für Musiker in den frühen Jahren des Jazz, in dem selbst Buddy Bolden spielte. Denkmalschützer seien besorgt über seinen Zustand und Eggler zitiert John Edward Hasse, Kurator für amerikanische Musik an der Smithsonian Institution, es gäbe "keinen Block mit mehr Baudenkmälern, die für die Geschichte des Jazz von Bedeutung sind" wie im 400er-Block der South Rampart Street. Bruce Eggler reports about the demolition of a 19th century building on South Rampart Street in New Orleans (New Orleans Times-Picayune). The building had been vacant for years, and its facade had collapsed a day before the demolition. It is owned by the New Orleans Music Hall of Fame, "run by Jerome 'PopaGee' Johnson, who also owns a nearby jazz landmark, the former Eagle Saloon at 401 S. Rampart". The Eagle Saloon was a popular hangout for musicians in the early days of jazz, even Buddy Bolden played here. Preservationists are worried about its condition, and Eggler quotes John Edward Hasse, curator of American music at the Smithsonian Institution, who explains that "there is no block with more structures significant to the history of jazz" than the 400 block of South Rampart Street. |
||||||||
|
Jazz Echo Der Echo ist Deutschlands Version des Grammy und hat seit diesem Jahr eine eigene Jazz-Kategorie, den Jazz-Echo (Frankfurter Rundschau). Anders als beim Grammy sind allerdings die meisten der Gewinner des Jazz Echo bereits vor der Preisvergabe bekannt: Das Tingvall Trio als bestes deutsches Ensemble, das Vijay Iyer Trio als bestes internationales Ensemble, sowie Melody Gardot, Diana Krall, Michael Wollny, Klaus Doldinger, Wolfgang Haffner, Frederik Köster, Celine Rudolph, Curtis Stigers und Theo Bleckmann. Die Auszeichnung wird den Künstlern am 5. Mai in Bochum übergeben und im WDR-Fernsehen übertragen. The "Echo" is Germany's version of the Grammy, and since this year it has a specific jazz category, the Jazz Echo (Frankfurter Rundschau). Different from the Grammy, most of the winners of the Jazz Echo are already known before the award show: the Tingvall Trio as best German ensemble, the Vijay Iyer trio as best international ensemble, as well as Melody Gardot, Diana Krall, Michael Wollny, Klaus Doldinger, Wolfgang Haffner, Frederik Köster, Celine Rudolph, Curtis Stigers and Theo Bleckmann. The award will be given to the artists on May 5th in Bochum and televised on WDR TV. |
||||||||
|
Fats Waller, Dee Dee Bridgewater Karen D'Souza spricht mit Kent Gash, der bereits fünf Mal als Regisseur für die Fats-Waller-Revue "Ain't Misbehavin'" fungierte, über die Show und die Schwierigkeiten bei ihrer Umsetzung (Silicon Valley Mercury News). Josh Getlin spricht mit Dee Dee Bridgewater über ihre Hommage an Billie Holiday, über ihre abwechslungsreiche Karriere und darüber, dass sie sich selbst als ewiges "work in progress" begreift (Los Angeles Times).
Karen D'Souza talks to Kent Gash who directed the musical revue "Ain't Misbehavin'" five times about the show based upon Fats Waller tunes and the problems to stage it (Silicon Valley Mercury News). Josh Getlin talks to Dee Dee Bridgewater about her tribute to Billie Holiday, about her diverse career and how she sees herself as a constant "work in progress" (Los Angeles Times).
|
||||||||
|
Brad Mehldau Brad Mehldau hat gerade sein neuestes, von Jon Brion produziertes Album "Highway Rider" herausgebracht, und Nate Chinen spricht mit ihm über musikalische Einflüsse von Thelonious Monk über Nirvana bis zu "all der hyper-romantischen Harmonik, die ich liebe, von Strauss und Mahler (...) Sie wissen: Die Deutschen. Das ist immer eine große sperrige Angelegenheit" (New York Times). Chinen spricht auch mit Brion über die Produktion von "Largo", ihrer ersten, sehr erfolgreichen Zusammenarbeit. Beide reden über die Musik des neuen Albums, über Mehldaus Arrangements für das Orchester, das ihn und Joshua Redman, den neben Mehldau wichtigsten Solisten, begleitet, sowie darüber, dass der wirtschaftliche Erfolg dieses Albums ihnen zwar wichtig sei, noch wichtiger aber der ästhetische.
Brad Mehldau just recorded his new album "Highway Rider" produced by Jon Brion, and Nate Chinen talks to him about musical influences from Thelonious Monk to Nirvana to "all that hyper-Romantic harmony I love, from Strauss and Mahler (...) You know: the Germans. It's this big unwieldy thing" (New York Times). Chinen also talks to Brion about the production process of "Largo", their first and very successful collaboration. Both talk about the music on the new album, about Mehldau's writing the orchestra arrangements behind himself and Joshua Redman, his featured soloist, and how economic success is at least not first on their agenda with it, but aesthetic success is.
|
||||||||
|
Troy Andrews Jackson Griffith spricht mit dem Posaunisten Troy Andrews (Spitzname: Trombone Shorty) darüber, dass viele Bands einschließlich der Rebirth Brass Band im Haus seiner Mutter in Treme, New Orleans, geprobt und in ihm die Neugier auf die Musik geweckt hätten (Sacramento News & Review). Andrews erwähnt Kindheitsidole wie die Posaunisten Keith "Wolf" Anderson und Corey Henry und erklärt, dass er bald gelernt habe, dass man im 21sten Jahrhundert nicht klingen müsse wie um 1920. "Ich bin in einer anderen Zeit groß geworden, mit Rock und Funk und Hip-Hop." Sein Ansatz an die Musik sei dabei so typisch für New Orleans wie Gumbo: "Man nimmt nicht nur Reis und Mehlsuppe, sondern auch Garnelen und Krabben und Okra und unterschiedliche Zutaten."
Jackson Griffith talks to the trombonist Troy Andrews (nickname: Trombone Shorty) about the fact that many bands including the Rebirth Brass Band used to rehearse in his mother's house in Treme, New Orleans, and awakened in him a curiosity for music (Sacramento News & Review). He mentions childhood idols such as the trombone player Keith "Wolf" Anderson and Corey Henry, and explains that he had soon learned that in the 21st century one does have to sound like in 1920. "I was just coming up in a different time, as far as having rock and funk and hip-hop." His approach to music, thus, is typical New Orleans like cooking gumbo: "Not only do you have rice and roux, but you have shrimp and crab and okra and different things."
|
||||||||
|
Dan Morgenstern Ariel Nagi berichtet über Dan Morgenstern, dem Jazzjournalisten, früheren Herausgeber des Magazins Down Beat und langjährigen Direktor des Institute of Jazz Studies in Newark, New Jersey, der gerade seinen achten Grammy erhalten hat, diesmal für seinen Plattentext zu "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions (1935-1946)" auf Mosaic Records (The Daily Targum). Morgenstern, der im letzten Jahr 80 Jahre alt wurde, spricht darüber, was einen guten Plattentext ausmacht, aber auch über seine lange Karriere, über die Zukunft des Jazz, den er für nach wie vor überaus lebendig hält, und darüber, wie stolz er auf das Ansehen des Institute of Jazz Studies sei, zu dem er während seiner Zeit als Direktor erheblich mit beigetragen hat.
Ariel Nagi reports about Dan Morgenstern, jazz journalist, former Down Beat editor and long-time director of the Institute of Jazz Studies in Newark, New Jersey, who has just won his eighth Grammy for his liner notes to "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions (1935-1946)" on Mosaic Records (The Daily Targum). Morgenstern who had turned 80 last year talks about what to write about in liner notes, but also about his long career, about the future of jazz as a music he thinks is very much alive, and about how proud he is at what he has established at the Institute of Jazz Studies.
|
||||||||
|
Fritz Rau Der Konzertveranstalter Fritz Rau ist gestern 80 Jahre alt geworden, und etliche deutsche Zeitungen würdigen seine Bedeutung für das Musikleben in Deutschland und Europa (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Welt Online). Rau begann Mitte der 1950er Jahre Horst Lippmann bei der Durchführung von Norman Granz' deutschen und bald europäischen Tourneen zu helfen und wurde später Partner in der Konzertagentur Lippmann + Rau, die Tourneen der wichtigsten Jazzgrößen organisierte, darüber hinaus auch das American Folk Blues Festival, das von großem Einfluss auf viele spätere Rockmusiker in Großbritannien sein sollte, außerdem Tourneen von Rock- und Popmusikern wie Bob Dylan, den Rolling Stones, Peter Maffay oder Madonna. Seine Liebe zum Jazz habe Rau nie verloren; bei der Geburtstags-Gala, die am 20. März in der Frankfurter Alten Oper stattfinden wird, treten entsprechend Bands aus ganz unterschiedlichen stilistischen Welten auf.
The concert impresatro Fritz Rau has turned 80 yesterday, and a couple of German papers acknowledge his importance for German and European music life (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Welt Online). Rau started out helping Horst Lippmann to organize Norman Granz's German and soon European tours from the mid 1950s, and later became a partner in the concert agency Lippmann & Rau which organized tours of the major jazz musicians, the American Folk Blues Festival which influenced many future rock musicians in Britain, but also of rock and pop musicians such as Bob Dylan, the Rolling Stones, Peter Maffay and Madonna. Rau never lost his love for jazz, and at the birthday gala concert on March 20th in Frankfurt's Alte Oper musicians from some quite different stylistic fields will perform in tribute to his birthday.
|
||||||||
|
Ornette Coleman Ornette Coleman wird heute 80 und aufmerksame Journalisten gratulieren. Georg Spindler spricht davon, dass Colemans Musik heute ihre Schockwirkung verloren habe und "klassische Klarheit und Ausgewogenheit" besäße (Mannheimer Morgen). Er erwähnt außerdem die CD "Sound Grammar", die Coleman 2005 den Pulitzer-Preis einbrachte und die bei einem Konzert in Ludwigshafen aufgenommen wurde. Ulrich Olshausen erzählt von Colemans "harmolodics", der liedhaften Poesie seiner Themen und "strukturierter Raserei höchster Lebenslust" in seinen Improvisationen. Chris Vaughan nennt im (Fort Worth) Star-Telegram seine vier Lieblingsalben Colemans. Weitere Würdigungen finden sich etwa in die tageszeitung (TAZ) oder Die Welt. Preston Jones spricht unter anderem mit Colemans Halbbruder und Manager James Jordan sowie mit dem Bassist Al MacDowell über Harmolodics (Dallas Morning News). Und WKCR, das New Yorker Jazzradio, sendet den ganzen Tag über Ornette-Coleman-Titel und Interviews um den Saxophonisten, Trompeter, Geiger und Komponisten. Corey Kilgannon übrigens hörte dieses Radioprogramm, rief Coleman an und wurde von ihm in seinen Loft auf der 36sten Straße in Manhattan eingeladen, wo er nicht etwa feierte, sondern "den Tag damit verbringt, über die universellen Wahrheiten der Musiktheorie nachzudenken, ohne dass ein Saxophon oder ein Klavier oder auch nur ein anderer Mensch in der Nähe wären" (New York Times). Es habe dann am Abend doch noch eine Geburtstagsfeier gegeben, und eine Coleman "sehr beschützende" Frau habe sichergestellt, dass Kilgannon den Saxophonisten nicht zu sehr störe. Der habe schließlich sein Leben folgendermaßen zusammengefasst: “Ich wurde 1930 in Fort Worth geboren und ich wusste damals etwa genauso viel wie ich heute wisse. Ich will nicht klug sein und ich will nicht dumm sein, und ich will nicht tot sein.”
Ornette Coleman turns 80 today, and attentive journalists send their gratulations. For Georg Spindler, Coleman's music has by now lost its shock effect and instead possesses "classical clarity and balance" (Mannheimer Morgen). He also mentions the CD "Sound Grammar," for which Coleman in 2005 received a Pulitzer Prize and which was recorded at a concert in Ludwigshafen, Germany. Ulrich Olshausen speaks of Coleman's "harmolodics", the song-like poetic quality of his themes and the "structured frenzy showing highest love for life" in his improvisations. (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Chris Vaughan in the (Fort Worth) Star-Telegram names his four favorite Ornette Coleman albums. More appreciations of Coleman's music can be found in die tageszeitung (TAZ) and Die Welt. Preston Jones talks to Coleman's half brother and manager James Jordan and asks the bassist Al MacDowell about harmolodics (Dallas Morning News). And WKCR, the New York jazz radio, broadcasts music and interviews around the saxophonist, trumpeter, violinist and composer all day. Corey Kilgannon, by the way, heard just that broadcast, called Coleman and got invited to his loft on West 36th Street in New York where he does not celebrate but "spends the day alone pondering the universal truths of music theory, not a saxophone or piano in sight, not even another person" (New York Times). There is a birthday party in the evening, though, and a "highly protective" woman makes sure Kilgannon doesn't intrude too much on the saxophonist who sums up things: “I was born in Fort Worth in 1930, and I knew about as much then as I do now. I don’t want to be smart and I don’t want to be dumb and I don’t want to be dead.”
|
||||||||
|
Klaus Lenz Der Trompeter und Bandleader Klaus Lenz leitete von 1963 bis 1977 eine der gefeiertsten Bigbands der DDR, wie Drago Bock berichtet, hat sich aber weitgehend aus dem Musikgeschäft zurückgezogen, nachdem er Ende der 1970er Jahre nach Westdeutschland gezogen war (Leipziger Volkszeitung). Nun wurde er dazu überredet, seine Bigband für eine kurze Tournee erneut zusammenzustellen, bei der auch alte Freunde und Kollegen wie der Saxophonist Ernst-Ludwig Petrowsky, die Sängerin Uschi Brüning, der Posaunist Conrad Bauer und der Saxophonist Konrad Körner mitwirken.
The trumpeter and bandleader Klaus Lenz led one of the most celebrated big bands of the German Democratic Republic from 1963 to 1977, as Drago Bock reports, but since he had moved to West Germany in the late 1970s he had hardly made any more music (Leipziger Volkszeitung). Now he was convinced to revive his big band for a short tour that will feature old friends and colleagues such as the saxophonist Ernst-Ludwig Petrowsky, the singer Uschi Brüning, the trombonist Conrad Bauer, the saxophonist Konrad Körner and others.
|
||||||||
|
Lionel Loueke Geoffrey Himes spricht mit dem Gitarristen Lionel Loueke über den Einfluss Afrikas auf seine Musik (Loueke wurde in Benin geboren), darüber, wie traditionelle Musikwerte sich über die Jahre verändern und wie auch seine Musik Teil dieses Wandels sei (Washington Post). Loueke, der auch singt, sieht seine Stimme als Erweiterung seines Instruments. Beim Studium von Harmonik und Jazz, sagt er, "habe ich viele wertvolle Dinge gelernt, aber irgendwie auch meine Unschuld verloren. Jetzt versuche ich mein Bestes, beim Wesentlichen zu bleiben, auch wenn ich neue Dinge ausprobiere. Mein Ziel ist es, so viel Information wie möglich aufzusaugen und dann nicht mehr darüber nachzudenken."
Geoffrey Himes talks to the guitarist Lionel Loueke about the influence of his home continent Africa (he was born in Benin) on his music, how traditional musical values change over time, and how his music, too, is part of that change (Washington Post). Loueke, who also sings, sees his voice as an extension of his instrument. By studying harmony and jazz, he says, "I learned many valuable things, but I lost my innocence, too. Now I'm doing my best to keep my essence even as I try new things. My goal is to absorb as much information as I can and then stop thinking about it."
|
||||||||
|
Victor Goines John Wirt spricht mit dem Tenorsaxophonisten Victor Goines über seine Freundschaft zu Wynton Marsalis, die bis in Kindergartentage zurückreiche, sowie über die Lektionen, die er bei Wyntons Vater, dem Pianisten Ellis Marsalis gelernt habe, der ihn sowohl im Privatunterricht wie auch an der Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia, unterrichtet hatte (The Advocate). Er spricht außerdem über seine eigenen Unterrichtserfahrungen an der Juilliard School in New York sowie seit 2007 am Jazz Department der Northwestern University in Chicago. New Orleans, sagt er, "war der perfekte Nährboden um zu lernen, wie man ein Musiker werden kann".
John Wirt talks to tenor saxophonist Victor Goines about his friendship with Wynton Marsalis that goes back to Kindergarten days in New Orleans as well as about the lessons he learned from Wynton's father, the pianist Ellis Marsalis who taught him both privately as well as at Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia (The Advocate). He also talks about his own teaching, both at Julliard School in New York and since 2007 at the jazz department of Northwestern University in Chicago. New Orleans, he says, "was the perfect breeding ground to learn how to be a musician".
|
||||||||
|
Nils Wülker Florian Zinnecker behauptet erst einmal, dem Jazz käme sein Publikum abhanden (und wir sind einmal mehr erstaunt, wie er darauf kommt), um dann den Hamburger Trompeter Nils Wülker vorzustellen, dem es an Aufmerksamkeit nicht mangele (die tageszeitung). "Sind Typen wie er die Zukunft?" fragt Zinnacker und erzählt, wie Wülker 2001 als erster deutscher Jazzmusiker einen Vertrag bei Sony Records erhielt, um dem Label vier Jahre später den Rücken zu kehren und ein eigenes Label aufzumachen. Wülker sei bereit, über den Tellerrand zu schauen, erzählt Zinnecker (und insinuiert dabei irgendwie, dass "seine Kollegen" dies nicht wären), habe keine Berührungsängste zu Klassik oder Pop. "Würde eine Plattenfirma ihre Pop-Abteilung beauftragen, einen idealen Jazz-Musiker zusammenzubauen: es wäre ein Wülker. Gutaussehend, nicht zu glatt und nicht zu kantig, geeignet für jüngere Zielgruppen." Neben der Musik sei Wülker auch das Marketing seiner Musik wichtig; aber habe man die Leute mit Marketing erst einmal ins Konzert gekriegt, zähle eben doch die Musik.
Florian Zinnecker starts by claiming that jazz is losing its audience these days (and once again, we ask ourselves where he gets this information from), then introduces the Hamburg-based trumpeter Nils Wülker, who is getting a lot of public attention these days (die tageszeitung). "Are guys like him the future?", Zinnecker asks and then reports about how Wülker was the first German jazz musicians to sign a contract with Sony Records in 2001, only to turn his back towards the label four years later and found his own label. Wülker is willing to think outside of stylistic boxes, says Zinnecker (and insinuates that "his colleagues" are not); he is not afraid of either classical or pop. "If a record company would ask their pop department to assemble an ideal jazz musician, the result would be Wülker. Good-looking, not too smooth and not too edgy, suitable for younger audiences." Besides music, Wülker also knows about the importance of marketing, yet he knows that once you've got the people to attend a concert, it is the music that counts.
|
||||||||
|
Paris Aus Anlass des hundertsten Geburtstags Django Reinhardts empfiehlt Gemma Ware die "besten Ziegunerjazzbars in Paris", insbesondere La Chope des Puces, die Bouquet du Nord, La Locandiera, La Chope de Château Rouge, L'atelier Charonne, und den Clarion de Chasseurs. Neben den Adressen liefert Ware kurze Informationen zu den einzelnen Clubs (The Guardian). Talking up the centennial of Django Reinhardt's birth, Gemma Ware seeks the "Best Gypsy jazz bars in Paris" and recommends La Chope des Puces, the Bouquet du Nord, La Locandiera, La Chope de Château Rouge, L'atelier Charonne, and the Clarion de Chasseurs, and gives information about each venue (The Guardian). |
||||||||
|
Moers Festival Die schlechte finanzielle Situation der Stadt Moers hat Auswirkungen auf das weltbekannte Moers Festival. Die CDU in der Stadtverordnetenversammlung schlägt vor, das Festival wieder zurück in den Schlosshof zu verlegen und so Kosten für Security, einen Festivalzaun und das große Konzertzelt einzusparen. Die CDU schlägt außerdem vor, das Festivalradio sowie das Festivalbuch zu streichen (Der Westen). Die Grünen in der Stadtversammlung fürchten dagegen um die Zukunft des Festivals, nachdem dessen künstlerischer Leiter Reiner Michalke erklärt hat, er wisse noch nicht, ob er unter den gegenwärtigen Umständen seine Arbeit fortführen könne (Rheinische Post). Die Grünen betonen die Leistungen Michalkes, etwa den "Improviser in Residence", den er in der Stadt etablierte, oder das "Netzwerk Zeitgenössische Musik" und appellieren an die "Stadt Moers und ihre Verantwortlichen Mittel und Wege finden, Reiner Michalke die Arbeit in Moers wieder schmackhaft zu machen und mit ihm das Moers-Festival zu halten". The financial situation of the city of Moers has an impact also on the world-renowned Moers Festival. The conservative CDU party suggests returning the festival into the palace court of the city, thus cutting down on costs for security, an extra festival fence and the festival tent. The CDU also suggests cutting costs for the festival radio project and a festival book (Der Westen). The Green Party meanwhile fears for the festival's future after the festival's artistic director Reiner Michalke made it known that he is not sure he wants to continue his work under the current conditions (Rheinische Post). The Green Party emphasizes Michalke's achievements, for instance in installing an "improviser in residence" or establishing a "contemporary music network" in the city and appeals to the city government to find ways to make Michalke interested in continuing his successful work for the festival. |
||||||||
![]() |