Darmstadt Jazz News

1. - 31. AUGUST 2009


Wir lesen die Morgenzeitung für Sie!
Die Presseberichte, die wir in dieser Rubrik zusammenfassen, finden sich übrigens in unserem Archiv in herkömmlicher (papierner) sowie in digitaler Form. Wenn Sie an den kompletten Artikeln zu den auf dieser Seite notierten Meldungen interessiert sind, wenden Sie sich bitte per e-mail an uns. Darüber hinaus verweisen wir auf unseren Jazz-Index, die weltweit größte computergestützte Bibliographie zum Jazz, in der neben Büchern und Zeitschriften auch aktuelle Presseberichte aus Tages- und Wochenzeitungen gelistet sind. Sie können Auszüge aus dem Jazz-Index zu bestimmten Stichworten (also beispielsweise konkreten Musikernamen) kostenlos per e-mail erhalten. Noch ein Hinweis zu den Links auf dieser Seite: Einige der verlinkten Artikel sind ohne Anmeldung nicht einsehbar; bei vielen Online-Zeitungen ist die Lektüre älterer Artikel kostenpflichtig. Bitte beachten Sie, dass die Zusammenfassungen und die Übersetzungen auf dieser Seite unsere Zusammenfassungen und Übersetzungen sind. Wenn Sie die hier gelisteten Artikel zitieren wollten, sollten Sie zu den Originalquellen greifen.

Sie können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
Dazu schreiben Sie uns bitte eine E-Mail und bitten Sie auf um Aufnahme in die "Jazz News Mailing List". Bitte geben Sie an, ob Sie an der deutschen oder englischen Ausgabe des wöchentlichen Mail-Newsletters interessiert sind
.

We read the morning paper for you!
The newspaper articles summarized on this page can be found in our archive on traditional (paper) as well as on digital media. If you need the complete article of one of the notes on this page, write us an e-mail. You may also be interested in our Jazz-Index, the world's largest computer-based bibliography on jazz, which lists books, jazz periodicals, but also essays from daily and weekly newspapers. You can order excerpts from the Jazz-Index on specific musicians for free by sending us a mail with the respective name(s). A short aside about the links on this page: Some of the linked articles cannot be read without prior registration; with many online newspapers older articles can only be accessed for a fee. Please bear in mind that the summaries and translation on this page are our summaries and translations. If you want to quote any of the articles listed here, you should use the original sources.

You can also suscribe to our jazz news by e-mail.
Just send us an e-mail indicating you want to subscribe to the "Jazz News Mailing List". Please specify whether you want to receive the German or the English language version of this weekly newsletter.


Inhalt dieser Seite:
Content of this page:

23. August 2009

Steve Kuhn

Phillip Lutz spricht mit dem Pianisten Steve Kuhn, der 1960 beim ersten Gig mitwirkte, den John Coltrane als Bandleader hatte und in dem er nach 10 Wochen von McCoy Tyner ersetzt wurde (New York Times). Dieser Gig sei eine allabendliche Achterbahnfahrt gewesen, erinnert sich Kuhn, "da er immer schwankte, Coltrane ein harmonisches Bett zu machen und in einen improvisatorischen Dialog mit ihm einzusteigen". Später wurde Kuhn oft mit Bill Evans verglichen, auch wenn er längst seinen eigenen Ansatz einer engen Kommunikation zwischen den Musikern seines Trios gefunden und auf "eine Stufe gebracht hatte, die jener der Evans-Gruppen gleichkam - wenn sie dieser Tage diese nicht sogar übersteigt". Seine neueste CD ist ein Tributalbum an Coltrane und so sei Kuhn jetzt wieder da, wo er einst angefangen hatte.

Phillip Lutz talks to the pianist Steve Kuhn who played on John Coltrane's first job as a leader in 1960 before being replaced by McCoy Tyner after 10 weeks (New York Times). That job was a nightly roller coaster, remembers Kuhn, "as he wavered between providing a harmonic bed for Coltrane and holding an improvisatory dialogue with him". Later Kuhn was often compared to Bill Evans, although he found his own approach to interplay between the musicians of his trio "to levels that rivaled - and these days may even exceed - those of the Evans groups". His newest CD is a tribute to Coltrane and thus "Mr. Kuhn has come full circle".

Top

22. August 2009

Wolfgang Dauner

Der Pianist und Komponist Wolfgang Dauner hat eine Auftragskomposition für Sinfonieorchester und Bigband geschrieben, die heute abend im Berliner Konzerthaus am Gendarmenmarkt uraufgeführt wird, wie Joe Bauer berichtet (Stuttgarter Nachrichten). Das Stück heißt "Second Prelude to the Primal Scream" und bezieht sich auf seine Komposition "Der Urschrei", die erstmals 1976 bei den Berliner Jazztagen präsentiert wurde. Die jungen Musiker des Bundesjugendorchesters und dem Jugendjazz-Orchester der Bundesrepublik Deutschland (BuJazzO) seien fast so gut wie Profis, meint Dauner, ihnen fehle höchstens noch die Routine älterer Musiker. Er habe vier Monate lang an der 15-minütigen Komposition für 120 Musiker geschrieben, in traditioneller Notation, 468 Takte.

The German pianist and composer Wolfgang Dauner has been commissioned to write a composition for symphony orchestra and big band which will find its premiere in a concert in Berlin's Konzerthaus am Gendarmenmarkt tonight, as Joe Bauer reports (Stuttgarter Nachrichten). It is called "Second Prelude to the Primal Scream", referring to his composition "Der Urschrei" first presented at the Berlin Jazztage 1976. The young musicians of the Federal Youth Orchestra and the Federal Youth Jazz Orchestra (BuJazzO) are nearly as good as professionals, Dauner comments, perhaps missing some of the routine older musicians have. He worked for months to write the 15 minute composition for 120 musicians, in traditional notation, 468 measures.

Top

21. August 2009

Gianni Basso (Tenorsaxophon / tenor saxophone)
(b: 24.May 1931, Asti/Italy; d: 17.Aug.2009, Asti/Italy)

Der italienische Tenorsaxophonist Gianni Basso starb am 17. August in seiner Heimatstadt Asti/Italien im Alter von 78 Jahren. Basso begann als Klarinettist und wechselte zum Saxophon, als er in der Band von Raoul Falsan spielte, während er in Belgien lebte. Zurück in Italien gründete er ein erfolgreiches Quintett zusammen mit dem Trompeter Oscar Valdambrini. Er spielte oft mit tourenden amerikanischen Jazzmusikern wie etwa Chet Baker oder Gerry Mulligan und in den 1960er Jahren auch mit Bands wie der Kenny Clarke/Francy Boland Bigband, der Maynard Ferguson Big Band und der Thad Jones Big Band. Nachruf: La Stampa.

The Italian tenor saxophonist Gianni Basso died August 17th in his hometown Asti/Italy at the age of 78. Basso started out as a clarinetist, and then took up the saxophone while playing in the band of Raoul Falsan while living in Belgium. Back in Italy he formed a very successful quintet together with the trumpeter Oscar Valdambrini. He regularly played with visiting American jazz musicians such as Chet Baker or Gerry Mulligan and in the 1960s also sat in with the Kenny Clarke/Francy Boland Big Band, the Maynard Ferguson Big Band and the Thad Jones Big Band. Obituary: La Stampa.

Top

20. August 2009

Jazzpublikum (3) / Jazz Audience (3)

Terry Teachouts Wall-Street-Journal-Artikel über das schwindende Jazzpublikum hat einige Reaktionen hervorgerufen, darunter auch einen Artikel von Nate Chinen (New York Times), in dem er feststellt, dass die Erhebung, die Teachout zitiert, die Szene außerhalb der Mainstream-Jazz-Arena außen vor gelassen habe, deren Fans "Probleme damit haben, das, was sie hören, irgendwas zu nennen". Chinen konnte beim CareFusion Jazz Festival 55 in Newport, das am selben Wochenende stattfand, an dem Teachouts Artikel erschien, jedenfalls jede Menge junger Leute im Publikum sehen.

Terry Teachout's Wall Street Journal article about a dwindling jazz audience has caused quite some reactions, among them an article by Nate Chinen (New York Times) in which he points out that perhaps the survey Teachout quoted never caught a scene outside the mainstream jazz arena, a music scene whose fans "are often ambivalent about calling it anything". Chinen also saw an audience of plenty of young people at the CareFusion Jazz Festival 55 in Newport which took place the same weekend Teachout's article was published.

Lester Young

Will Friedwald feiert den 100sten Geburtstag von Lester Young am 27 August (Wall Street Journal), analysiert dabei Prez's Solo über "Sometimes I'm Happy" von 1943 und bespricht die "Centennial Celebration"-CD, die Fantasy Records dem Tenorsaxophonisten widmete. Jim Fusilli spricht mit dem Gitarristen Kevin Eubanks über seine momentane Band, zukünftige Alben sowie den Unterschied zwischen der "Tonight Show" und "Jay Leno" (Wall Street Journal).

Will Friedwald celebrates the centenary of Lester Young who was born 100 years ago on August 27th (Wall Street Journal), analyses Prez's solo on "Sometimes I'm Happy" from 1943 and reviews the "Centennial Celebration" CD for the tenorist just released by Fantasy Records. Jim Fusilli talks to the guitarist Kevin Eubanks about his current band, future albums and "The Tonight Show" vs. "Jay Leno" (Wall Street Journal).

Top

19. August 2009

Tuba; Michael Naura

David McNamee beschäftigt sich mit der Tuba, die "oft als ein cartoonhaftes Instrument" angesehen werde, inzwischen aber ihren Weg sowohl in den Jazz als auch in die Popmusik und sogar in HipHop gefunden habe, wobei er Miles Davis' "Birth of the Cool"-Album und Bob Stewarts Arbeit im Arthur Blythe Trio genauso anführt wie jüngere Beispiele aus der Popmusik (The Guardian). Henry Altmann feiert Michael Naura, den deutschen Pianisten und Journalisten, einen der einflussreichsten deutschen Musiker der 1950er und 1960er Jahre und später Leiter der Jazzredaktion des NDR und ein streitbarer Verteidiger des Jazz, der heute 75 Jahre alt wird (Hamburger Abendblatt). Hans-Jürgen Linke gratuliert ebenfalls (Frankfurter Rundschau)

David McNamee looks at the tuba "often viewed as a cartoonish instrument" which has made its way into jazz and even pop and hip-hop music, cites Miles Davis' "Birth of the Cool" album as well as Bob Stewart's work in the Arthur Blythe trio but also many more recent examples from the popular music market (The Guardian). Henry Altmann celebrates Michael Naura, the German pianist and journalist, one of the most important German musicians in the 1950s and early 1960s and later the head of NDR public radio's jazz department and an outspoken defender of jazz who turns 75 today (Hamburger Abendblatt). Hans-Jürgen Linke sends his gratulations as well (Frankfurter Rundschau).

Top

18. August 2009

Lawrence Lucie (Gitarre / guitar)
(b: 18.Dec.1907, Emporia/VA; d: 13.Aug.2009, New York)

Der Gitarrist Lawrence Lucie starb am 13. August in New York im Alter von 102 Jahren. Lucie hatte mit praktisch jedem Musiker der frühen Jazzgeschichte zusammengearbeitet, darunter Duke Ellington, Louis Armstrong, Benny Carter, Billie Holiday, Fletcher Henderson und sogar Jelly Roll Morton. Später trat er mit seiner Ehefrau auf, der Sängerin Nora Lee King, und tourte international sowohl mit der New York Jazz Repertory Company als auch mit der Harlem Jazz and Blues Band. Nachruf: New York Times.

The guitarist Lawrence Lucie died August 13th in New York at the age of 102. Lucie had worked with virtually every great jazz musicians of the early jazz history, including Duke Ellington, Louis Armstrong, Benny Carter, Billie Holiday, Fletcher Henderson and even Jelly Roll Morton. He later performed with his wife, the singer Nora Lee King, and toured internationally with both the New York Jazz Repertory Company and the Harlem Jazz and Blues Band. Obituary: New York Times.

Kind of Blue

Miles Davis' einflussreiches Album "Kind of Blue" wurde heute vor 50 Jahren veröffentlicht, und Zeitungen aus aller Welt zollen ihm Tribut. Fred Kaplan erklärt, welche wichtige Rolle die modale Improvisation für Davis und seine Musiker spielte (Slate). Mike Hobart bespricht Richard Williams' neues Buch über das Album und seinen Einfluss nicht nur auf den Jazz, sondern auch auf minimalistische Komponisten, Funk, Rock und die Musik der ECM-Schule (Financial Times). Einen ähnlichen Einfluss kehrt auch Tobias Lehmkuhl heraus (Süddeutsche Zeitung), der die Ästhetik von ECM-Künstlern wie Jan Garbarek, Tomasz Stanko oder Keith Jarrett auf das Album zurückführt und "Kind of Blue" als erstes Album des Post-Jazz bezeichnet (was auch immer das sein mag).

Miles Davis influential album "Kind of Blue" had been released 50 years ago today, and newspapers all over the world pay tribute. Fred Kaplan explains the emergence and importance of modal improvisation for Davis and his musicians (Slate). Mike Hobart reviews Richard Williams' new book on the album and its impact not just on jazz but also on minimalist composers, funk, rock and ECM-related music (Financial Times). A similar influence is outlined by Tobias Lehmkuhl (Süddeutsche Zeitung) who sees ECM artists like Jan Garbarek, Tomasz Stanko or Keith Jarrett indebted to the album and calls "Kind of Blue" the first album of post-jazz (whatever that is).

Top

17. August 2009

Jazzpublikum (2) / Jazz Audience (2)

Der Pianist Ramsey Lewis antwortet auf Terry Teachouts Artikel über das schwindende Jazzpublikum, den wir in der letzten Ausgabe dieser JazzNews zusammengefasst hatten (Wall Street Journal). Er plädiert für eine Balance zwischen Kunst und Unterhaltung und gibt einige Tipps, wie man das Jazzpublikum erweitern könne, etwa indem man unübliche Musiker oder Musikgenres zusammenführe, die Interaktion zwischen den Musikern stärker in den Mittelpunkt stelle oder thematische Shows plane. Er meint, dass einige Musiker etwas mehr auf ihre Garderobe achten sollten. Und er plädiert für Outreach-Programme der Plattenindustrie und der Jazzszene, in denen versucht werden solle, junge Leute zu erreichen.

The pianist Ramsey Lewis responds to Terry Teachout's article about the dwindling audience of jazz which we had summarized in the last edition of our JazzNews (Wall Street Journal). He argues for a balance between art and entertainment and gives some tips as to how to broaden the audience for jazz which include unusual pairings, interaction between musicians, themed shows. He thinks that some musicians should dress more properly. And he argues for outreach programs of record companies and the music scene to young people.

Top

16. August 2009

Bert Wilson, Steve Freeman

Hugo Kugiya berichtet über den Saxophonisten Bert Wilson, der "in den 1960er Jahren eine feste Größe auf der New Yorker Free-Jazz-Szene war" und ein "Meister der 'Multiphonics' ist, einer Methode von Fingersatz und Atemtechnik, die es Wilson erlaubt, mehr als einen Ton auf einmal zu erzeugen" (Seattle Times). Zan Stewart spricht mit Steve Freeman über die Kraft des Kontrabasssounds, seine musikalischen Partner, den Gitarristen Grover Kemble und den Pianisten Tomoko Ohno, und darüber, dass es ihm ganz gut gefalle, als Sideman zu arbeiten (New Jersey Star-Ledger).

Hugo Kugiya reports about the saxophonist Bert Wilson who "was a fixture on the New York free jazz scene in the 1960s" and is a "master of 'multiphonics', a process of fingering and breathing that allows Wilson to produce more than one sound at a time" (Seattle Times). Zan Stewart talks to Steve Freeman about the power of the double bass, his musical partners, the guitarist Grover Kemble and the pianist Tomoko Ohno and his liking for the role of being a sideman (New Jersey Star-Ledger).

Top

15. August 2009

Firefly Club

Der Firefly Jazzclub in Ann Arbor musste schließen, weil die Besitzerin ihre Umsatzsteuer nicht gezahlt habe, wie Mark Stryker berichtet (Detroit Free Press). Der Club habe dem Staat 120.000 Dollar an Steuern, Strafen und Zinsen geschuldet. Die Besitzerin Susan Chastain hofft darauf, sich mit den Behörden zu einigen, damit sie den Club offen halten kann. Die Jazzgemeinde der Stadt ist verärgert und ungläubig, denn das "Firefly war der wichtigste Anlaufpunkt für Jazz in der Metropolregion von Detroit, der einzige Fulltime-Club, in dem die besten lokalen Musiker und die größten nationalen Namen Seite an Seite auftraten". Chastain sieht die Schuld an der Pleite in ihrer anfänglichen Unerfahrenheit als Clubbetreiberin und in der nachlassenden Laufkundschaft nach dem Umzug des Clubs 2007.

The Ann Arbor based Firefly jazz club has been closed due to delinquent sales tax bill, as Mark Stryker reports (Detroit Free Press). The club owns the state $120,000 in back taxes, penalties and interest charges. The owner Susan Chastain hopes to work out a deal with state officials to keep the club open. The local jazz community reacted with anger and disbelief as the "Firefly has been a critical locus for jazz in metro Detroit, the only full-time club that presents the finest local musicians mixed with a steady diet of top national talent". Chastain blames both her initial inexperience in running a club as well as lost walk-in traffic after she had moved the club in 2007.

Top

14. August 2009

Rashied Ali (Schlagzeug / drums)
(b: 1.Jul.1935, Philadelphia/PA; d: 12.Aug.2009, New York)

Der Schlagzeuger Rashied Ali starb am 12. August im Alter von 74 Jahren in New York. Der in Philadelphia geborene Ali begann in lokalen R&B Bands und zog Anfang der 1960er Jahre nach New York, wo er bald mit Avantgarde-Jazzmusikern wie Don Cherry, Pharoah Sanders, Archie Shepp und seit November 1965 mit John Coltrane zusammenspielte. Nach Coltranes Tod lebte Ali eine Weile in Europa, betrieb dann in den 1970er Jahren seinen eigenen Jazzclub Ali's Alley in New York. Er trat in den 1980er Jahren mit Jaco Pastorius und David Murray auf und reiste in den 1990er Jahren mit seinem eigenen Tributprojekt an Coltrane. Nachrufe: San Francisco Chronicle, Frankfurter Allgemeine Zeitung, New York Times, The Guardian.

The drummer Rashied Ali died August 12th at the age of 74. Philadelphia-born Ali started with local R&B bands moving to New York in the early 1960s where he soon played with colleagues from the jazz avant-garde such as Don Cherry, Pharoah Sanders, and Archie Shepp and from November 1965 with John Coltrane. After Coltrane's death Ali lived in Europe, and then in the 1970s had his own jazz club Ali's Alley in New York. He performed with Jaco Pastorius and David Murray in the 1980s and traveled with his own Coltrane tribute projects in the 1990s. Obituaries: San Francisco Chronicle, Frankfurter Allgemeine Zeitung, New York Times, The Guardian.

Les Paul (Gitarre / guitar)
(b: 9.Jun.1916, Waukesha/WI; d: 13.Aug.2009, White Plains/NY)

Der Gitarrist Les Paul starb am 13. August in White Plains, New York, im Alter von 94 Jahren. Paul begann seine Karriere in den 1930er Jahren und spielte bald mit Musikern wie Louis Armstrong und Bing Crosby. Zusammen mit einigen anderen war er einer der ersten Gitarristen, die ein elektrisches Instrument verwandten, außerdem einer der ersten Musiker, die sich der Technik der Multitrack-Aufnahme bedienten. Die Gibson-Gitarrenfabrik produzierte seit 1952 ein Les Paul-Modell, das bald eines ihrer erfolgreichsten Produkte wurde. Zusammen mit seiner Frau, der Sängerin Mary Ford, schaffte Paul es in den 1950er Jahren in die populären Hitparaden. Seit 1983 trat er an jedem Montag im Fat Tuesday's in New York auf und nach dessen Schließung im Iridium Jazzclub. Nachrufe: Washington Post, San Francisco Chronicle (1), San Francisco Chronicle (2), New York Times, The Guardian, The Independent, Süddeutsche Zeitung, Seattle Times, Examiner.

The guitarist Les Paul died August 13th in White Plains, New York, at the age of 94. Paul had started his career in the 1930s and soon played with musicians such as Louis Armstrong and Bing Crosby. Together with some others he was one of the first guitarists using an electric instrument; he also was one of the first musicians to make extensive use of multitrack recording. The Gibson guitar company designed a Les Paul model in 1952 which became one of their most successful models. Together with his wife, the singer Mary Ford, Paul had a couple of popular hits in the 1950s. Since 1983 he performed every Monday at Fat Tuesday's in New York and after its closure at the Iridium jazz club. Obituaries: Washington Post, San Francisco Chronicle (1), San Francisco Chronicle (2), New York Times, The Guardian, The Independent, Süddeutsche Zeitung, Seattle Times, Examiner.

Top

13. August 2009

Dave Brubeck & Tony Bennett; Albert Leet

Tony Bennett und Dave Brubeck traten bei George Weins CareFusion Jazz Festival 55 in Newport zum erst zweiten Mal in ihrer Karriere nach 47 Jahren gemeinsam auf, wie Charles J. Gans berichtet (Washington Post). Der Chicagoer Banjospieler Albert Leet, der mit Bob Scobey's Frisco Jazz Band spielte und unter dem Namen Buddy Lee auftrat, starb am 8. August im Alter von 91 Jahren (Chicago Tribune).

Tony Bennett and Dave Brubeck performed together for the second time in their careers at George Wein's CareFusion Jazz Festival 55 in Newport, the first time having been 47 years ago, as Charles J. Gans reports (Washington Post). The Chicago-based banjoist Albert Leet who had worked with Bob Scobey's Frisco Jazz Band and performed under the name Buddy Lee, died August 8th at the age of 91 (Chicago Tribune).

Top

12. August 2009

Mark Murphy

Der Sänger Mark Murphy wird in Oakland mit einem Konzert geehrt, an dem Vokalisten teilnehmen, die von ihm beeinflusst oder bei ihm gelernt haben sowie mit der Etablierung eines Mark Murphy Vocal Jazz Stipendiums für die Jazzabteilung der Berkeley University, wie Rick Busciglio berichtet (Examiner).

Singer Mark Murphy will be honored in Oakland with a concert of vocalists he mentored and the establishment of the Mark Murphy Vocal Jazz Scholarship for Berkeley's Jazzschool, as Rick Busciglio reports (Examiner).

Top

11. August 2009

Die politischen Parteien und Jazz / The political parties and jazz (Germany)

Deutschland wählt im September einen neuen Bundestag. Wie viele andere Interessengruppen fragt auch die Jazzszene die Politiker nach ihren Ideen für eine effektive Förderung nach der Wahl. Die Bundeskonferenz Jazz, ein loser Zusammenschluss von Jazzrepräsentanten (der auch Vertreter des Jazzinstituts angehören), hat Wahlprüfsteine an die Parteien geschickt (BKJazz), die Thomas Steinfeld in der gestrigen Ausgabe der Süddeutschen Zeitung  kommentiert. Steinfeld, immerhin der Feuilletonleiter der Süddeutschen Zeitung, betrachtet die Antworten der Parteien, die gestern veröffentlicht wurden, mehr oder weniger als Zeitverschwendung. Er mokiert sich über Musiker, die denken, Jazz (oder überhaupt die Künste) seien für die nationale Politik wirklich von irgendeiner Bedeutung. Die Idee einer Förderung von musikalischem Export sei lächerlich, findet er, und überhaupt kämen doch die erfolgreichsten Jazzmusiker in Deutschland aus Skandinavien, wo man eine Lobby wie die Bundeskonferenz Jazz gar nicht kenne. Dieser Erfolg der skandinavischen Musik liegt seiner Meinung nach im System der Musikausbildung begründet, wo jedem Kind recht früh ein Instrument in die Hand gedrückt werde. Er vergisst dabei (oder weiß es nicht besser), dass gerade die skandinavischen Ländern zu den ersten gehörten, die Geld in einen recht aggressiven Musikexport steckten. Die Tatsache, dass Steinfeld sich auf die NEA-Studie zum Jazzpublikum bezieht (siehe unsere JazzNews vom 10. August 2009), zeigt, dass ihm die Unterschiede zwischen den kulturellen Strukturen und der Situation der Jazzszene in den USA und in Deutschland offenbar nicht bewusst sind. Die Ergebnisse der NEA-Studie haben nichts mit der Situation des Jazz in Deutschland zu tun. Irgendwie liest sich Steinfelds Artikel wie ein Teil eines politischen Schlagabtauschs, bei dem die wirklichen politischen Kombattanten sich irgendwie hinter den Kulissen verstecken. Das Gute an all dem ist: Wenigstens wird über den Jazz und seine Förderung nun auch politisch diskutiert. Außer unserer gibt es übrigens auch andere Reaktionen auf Thomas Steinfelds Kommentar, etwa auf der Jazzcity.

Germany has its federal elections in September, and as many other groups the jazz musicians' lobby has called upon the political parties to tell about their ideas for effective jazz funding, as Thomas Steinfeld reports (Süddeutsche Zeitung). The Bundeskonferenz Jazz, an inofficial gathering of jazz representatives (of which representatives of the Jazzinstitut are also members), had initiated the political survey (see Bundeskonferenz Jazz), which Steinfeld, who serves as the cultural editor of his newspaper after all, sees more or less as a waste of time. He ridicules musicians who might think jazz (or the arts) to be of any importance to national politics. He argues that funding of musical export is ridiculous and that the most successful musicians in Germany come from Scandinavia anyhow where a lobby like the Bundeskonferenz Jazz doesn't exist. He thinks the reason for the success of Scandinavian musicians lies in the musical education system alone and forgets (or doesn't know) that Scandinavian countries also were the first to put money into an aggressive musical export. The fact that Steinfeld refers to the NEA study about the jazz audiences (see our JazzNews from 10. August 2009) is just another sign that he doesn't grasp the differences between the cultural structures and the jazz scene's situations in the USA and Germany. The results of the NEA study do not at all reflect the situation in Germany. It seems as if all of this might be part of a political exchange of blows between political combatants behind the scenes whom we do not know. The good thing of it all: jazz and jazz funding becomes part of a political discourse, after all. Apart from us, others have reacted to Thomas Steinfeld's commentary as well, for instance on Jazzcity.

Kulturstiftung Sachsen

Die Kulturstiftung des Freistaats Sachsen wird in diesem Jahr Fördergelder in Höhe von 78.000 Euro an Jazzprojekte vergeben, heißt es in einer Pressemitteilung (Ad Hoc News). Damit stiegen die Mittel für den Jazz vom letzten Jahr auf dieses Jahr um 9.000 Euro, wobei 24.000 Euro mehr in Projekte in Leipzig gingen, dafür 15.000 Euro weniger in Projekte in Chemnitz und Dresden.

The cultural foundation of the German federal state of Saxony will fund jazz projects with the amount of 78,000 Euro this year (Ad Hoc News). They raised the amount by 9,000 Euro from last year, giving 24,000 Euro more into projects realized in Leipzig and 15,000 Euro less into projects realized in Chemnitz or Dresden.

Top

10. August 2009

Jazzpublikum / Jazz Audience

Der Jazz sei zwar mittlerweile im Kurrikulum der Schulen und in staatlich subventionierten Konzertsälen angekommen, aber jetzt höre kaum mehr jemand zu, sieht Terry Teachout im düsteren Beginn ihres Artikels voraus (Wall Street Journal). Ganz so schlimm sei es zwar noch nicht, aber die Situation des Jazz sei alles andere als gesund, wie die jüngste Untersuchung des National Endowment for the Arts über Publikumszuspruch in den Künsten belege. Von 2002 zu 2008 habe die Zahl derjenigen, die wenigstens ein Jazzkonzert im Jahr besuchen, von 10,8% auf 7,8% abgenommen. Von 1982 auf 2008 habe das Durchschnittsalter des Jazzkonzertbesuches von 29 auf 46 zugenommen. Ältere Leute würden auf der anderen Seite seltener in Jazzkonzerte gehen als früher. Selbst unter College-Absolventen habe die Besucherzahl abgenommen. Die Zahlen würden zeigen, dass sich das Publikum des Jazz immer mehr dem der klassischen Musik angleiche. Das alles habe sicher damit zu tun, dass der Jazz sich immer mehr zu einer Kunstmusik entwickelt habe und heute eher als Hochkultur angesehen werde. Fazit: Jazzmusiker sollten gleich heute damit beginnen, ein jüngeres Publikum auf ihre Musik aufmerksam zu machen. Die NEA-Studie kann auf der Website des National Endowment for the Arts downgeloaded werden.

Jazz has arrived in the school curriculum and in government-funded concert halls, but hardly anyone listens, begins Terry Teachout his article somberly (Wall Street Journal). It's not really that bad, but the situation of jazz is anything but healthy, as the newest survey of the National Endowment for the Arts on Public Participation in the Arts proves. Between 2002 and 2008 the number of Americans who attended at least one jazz performance a year fell from 10.8% to 7.8%. Between 1982 and 2008 the average age of the jazz audience grew from 29 to 46. On the other hand, older people do not go to jazz concerts as often as they used to. And even the college educated audience shrank. The numbers show, says Teachout, that the audience is more and more comparable to that for classical music. One reason may be that jazz has become sort of an art music and is widely viewed as a high-culture art form. The lesson is clear, though: "Jazz musicians who want to keep their own equally beautiful music alive and well have got to start thinking hard about how to pitch it to young listeners - not next month, not next week, but right now." The NEA study can be downloaded from the website of the National Endowment for the Arts.

Musik- und Jazzmagazine / Music and jazz magazines

Jens-Christian Rabe schreibt über das Sterben der Musikmagazine in jüngster Zeit, für das er den Grund nicht allein in der wirtschaftlichen Krise sieht, sondern auch in der Tatsache, dass beispielsweise im Jazz das Publikum, dessen Durchschnittsalter 1982 noch 29 Jahre betragen habe, heute 64 Jahre alt sei (Süddeutsche Zeitung). Er gibt uns allerdings keine Quelle für diese Zahlen, die wir zu bezweifeln wagen (siehe Terry Teachouts Wall-Street-Journal-Artikel im letzten Absatz), ergänzt nur spöttisch: "Immerhin wandern Leser dieser Altersgruppe nicht ins Netz ab."

Jens-Christian Rabe reflects about the recent folding of music magazines and sees the reasons for it not just in the economic crises. As for jazz, he reasons that while in 1982 the average age of jazz listeners was 29, today the average age is 64 (Süddeutsche Zeitung). He doesn't give us the source for that number which we dare to question (see, for example, Terry Teachout's article in the Wall Street Journal cited in the paragraph above), but smugly adds: "At least that age group is unlikely to drift to the web".

Top

9. August 2009

Joris Teepe

Zan Stewart spricht mit dem in den Niederlanden geborenen Kontrabassisten Joris Teepe über die Ähnlichkeiten von Musikunterricht und einem Auftritt sowie darüber, wie er seine eigene Bigband gründete, nachdem er von der Rumänischen Bigband einen Kompositionsauftrag für eine Suite erhalten hatte (New Jersey Star-Ledger).

Zan Stewart talks to the Dutch-born bassist Joris Teepe about similarities between teaching and performing, and how he came to form his own big band after he had been commissioned to write a suite for the Romanian big band (New Jersey Star-Ledger).

Top

8. August 2009

Barbra Streisand; Jazzbar Vogler

Barbra Streisand, lernen wir, wird mit einem eintägigen Engagement im New Yorker Village Vanguard am 26. September zu ihren Wurzeln zurückkehren. Für ihre Fans stehen nur 100 Tickets zum Verkauf (San Francisco Chronicle). Oliver Hochkeppel berichtet über den Münchner Jazzclub "Jazzbar Vogler", der in diesen Tagen sein zwölfjähriges Jubiläum ("ein Dutzend") feiert (Süddeutsche Zeitung).

Barbra Streisand, we learn, will return to her roots with a one-night-only performance at the Village Vanguard on September 26th. Only 100 tickets will be made available for her fans (San Francisco Chronicle). Oliver Hochkeppel reports about the Munich jazz club "Jazzbar Vogler" which celebrates its twelfth anniversary ("a dozen") (Süddeutsche Zeitung).

Top

7. August 2009

Joe Temperley

Angie Brown spricht mit dem Baritonsaxophonisten Joe Temperley, der seine Heimat Schottland besuchte, die er vor mehr als 50 Jahren verlassen hatte, um sich in den USA niederzulassen, wo er Harry Carney als Baritonist des Duke Ellington Orchestra ersetzte und heute als volles Mitglied des Lincoln Center Jazz Orchestra wirkt (BBC News). Temperley besucht Schottland etwa zwei- bis dreimal im Jahr und verfolgt immer noch die Ergebnisse seines heimischen Fußballclubs in Cowdenbeath ("aber die sind nicht wirklich erfolgreich").

Angie Brown talks to the baritone saxophonist Joe Temperley on his visit to his native Scotland which he had left more than 50 years ago to work in the US where he followed Harry Carney in the baritone chair of the Duke Ellington Orchestra and today is a full-time member of the Lincoln Center Jazz Orchestra (BBC News). Temperley visits Scotland two or three times a year and still follows his local football team at Cowdenbeath ("but they have never done too well").

Top

6. August 2009

Herbie Hancock

Herbie Hancock wurde als neuer "creative chair" der Los Angeles Philharmonic berufen, wie Solvej Schou berichtet (Washington Post). In der für zwei Jahre geltenden Stellung, die er ab 2010 von Christian McBride übernimmt, ist er für das Programm der Wald Disney Concert Hall und der Hollywood Bowl zuständig, hilft bei der Einstellung von Musikern und berät junge Künstler. Er will insbesondere Projekte präsentieren, in denen verschiedene Kulturen oder verschiedene künstlerische Genres zusammengebracht werden.

Herbie Hancock was named new creative chair for jazz at the Los Angeles Philharmonic, as Solvej Schou reports (Washington Post). The two year position which he takes over in 2010 from Christian McBride "includes overseeing the programming for the Walt Disney Concert Hall and the Hollywood Bowl, helping to hire musicians and mentoring young artists". He is especially interested in presenting projects where different cultures or different artistic genres interact.

Nigel Kennedy

Oliver Hochkeppel besucht ein Konzert des Nigel Kennedy Jazz Quintet und zeigt sich enttäuscht vom mangelnden Respekt des klassischen Geigers vor dem Jazz (Süddeutsche Zeitung). Hochkeppel beschreibt, wie Kennedys Spiel "statisch zwischen Barock-Kitsch und E-Geigen-Krawall" pendele. Er beklagt, Blue Notes solle man nicht mit Chromatik verwechseln und Improvisation seien nun mal nicht "etüdenartige, ewig gleich rauf und runter arpeggierte Läufe". Genauso wenig, so Hochkeppel, seien auch "ein trauriger Irokesenschnitt, Springerstiefel, der zur Pose erstarrte Griff zum Bier und die ubiquitäre Verwendung des Wortes 'fucking' heute noch provokant oder unterhaltsam".

Oliver Hochkeppel attends a concert by Nigel Kennedy's Jazz Quintet and is disappointed by the lack of respect the classical violinist is showing towards jazz (Süddeutsche Zeitung). Hochkeppel describes Kennedy's playing as shifting between Baroque kitsch and electric violin noise, simple and hardly virtuoso. He complains that blue notes should not be confused with chromaticism or improvisation with always the same up and down arpeggios. Not to mention, Hochkeppel adds, that a sad Mohawk haircut, the pose-like grasp of the beer bottle and the ubiquitously used "fucking" in Kennedy's announcements can any longer provoke or amuse.

Top

5. August 2009

Buckingham Palace

Stephen Bates berichtet darüber, dass der Buckingham Palast auf eine Liste wichtiger britischer Jazzspielorte gesetzt wurde (The Guardian). "Der Palast wird gewürdigt, weil er das erste Jazzkonzert vor einem Staatsoberhaupt organisierte, ein Konzert der Original Dixieland Jazz Band vor dem König bei ihrem Besuch in Großbritannien nach dem Ersten Weltkrieg." Der Palast kam auf die Liste wegen der Auftritte von Jazzmusikern zwischen 1919 und 1932. Andere genannte Spielorte sind etwa der Ronnie Scott's Jazzclub, das Bull's Head, aber auch das Hippodrom, das 1919 den ersten Auftritt der ODJB in Großbritannien beherbergte.

Stephen Bates reports about Buckingham Palace having been placed on a list of significant British jazz locations (The Guardian). "The palace gets its recognition for hosting the first jazz performance before a head of state, because of a concert given by the Original Dixieland Jazz Band for the king during their British visit after the first world war." The palace is on the list for command performances by jazz musicians between 1919 and 1932. Other places on the list are Ronnie Scott's jazz club, the Bull's Head, but also the Hippodrome which in 1919 hosted the ODJB's first official gig in Great Britain.

Top

4. August 2009

Lothar Scharf (Schlagzeug / drums)
(b: 23.Jun.1942, Darmstadt/Germany; d: 3.Aug.2009, Grafenstein, near Gießen/Germany)

Der in Darmstadt geborene und lebende Schlagzeuger Lothar Scharf starb am 3. August im Alter von 67 Jahren. Scharf hatte in Berlin klassische Perkussion studiert und als Solopauker mit dem Symphonischen Orchester Berlin gearbeitet. 1966 reiste er mit dem Trompeter Gerhard Vohwinkel acht Wochen lang durch Afrika, spielte in den 1970er Jahren mit der Band Virgo, außerdem regelmäßig mit Musikern wie Wilson de Oliveira, Jürgen Wuchner und anderen. Scharf unterrichtete junge Schlagzeuger in der Kunst zu swingen, den Beat zu halten und in der Tradition des afro-amerikanischen jazz zu spielen. Er liebte Art Blakey und andere Hardbop-Heroen, konnte aber in jedem Stil spielen. Seine letzten Auftritte hatte er mit der Darmstädter Band "En Haufe Leit" (Ein Haufen Leute), einer traditionellen Band, die New-Orleans-verbundenen Jazz spielt. Nachruf: Darmstädter Echo.

The Darmstadt born and based drummer Lothar Scharf died August 3rd at the age of 67. Scharf had studied classical percussion in Berlin and worked as solo timpanist with the Berlin Symphonic Orchestra. With the trumpeter Gerhard Vohwinkel he traveled through Africa for eight weeks in 1966, worked with the band Virgo in the 1970s and played regularly with musicians such as Wilson de Oliveira, Jürgen Wuchner and others. Scharf also taught young musicians how to swing, keep a beat and play in the tradition of African American jazz. He loved Art Blakey and other hard bop heroes, but he was versatile and could play in any style. His last gigs were with the Darmstadt based "En Haufe Leit" (A bunch of people), a traditional jazz band playing New Orleans based jazz. Obituary: Darmstädter Echo.

Hugh Masekela

Der Trompeter Hugh Masekela und ein Geschäftspartner müssen sich vor Gericht verantworten wegen der Nicht-Rückzahlung eines Kredits in Höhe von 6 Millionen Rand, den sie für die Produktion und den Vertrieb von Alben ihres Plattenlabels Chissa Rhythms benötigten (The Times, South Africa).

Trumpeter Hugh Masekela and a business partner face legal action over the non-payment of a 6 million Rand loan which they needed to finance the production and distribution of albums by their company Chissa Rhythms (The Times, South Africa).

Top

3. August 2009

Köln / Cologne

Martin Woltersdorf lobt die Kölner Jazzszene als lebendigste Jazzszene in Deutschland nach (oder neben) Berlin (Kölner Stadt Anzeiger). Er spricht mit dem Bassisten Achim Tang, einem geborenen Berliner, der nach seinem Studium in Graz und einigen Jahren in Wien nach Köln zog. Auch der Pianist Phillip Zoubek kam aus Österreich nach Köln, um an der Musikhochschule zu studieren, deren Jazzabteilung einen hervorragenden Ruf hat. Woltersdorf spricht außerdem mit dem Saxophonisten Hayden Chisholm aus Neuseeland, dem Pianisten Simon Nabatov aus Moskau und dem Saxophonisten Nicolas Simion aus Rumänien, die alle Köln als Zentrum ihres Lebens und Wirkens erwählten. Was Woltersdorf nicht erwähnt: Neben der Musikhochschule spielen natürlich auch die Jazzaktivitäten des WDR und das vor langer Zeit von Musikern vor Ort etablierte Netzwerk der Jazzszene eine wichtige Rolle dabei, dass Köln, eine so lebendige Jazzstadt ist.

Martin Woltersdorf praises the Cologne jazz scene as the most vibrant jazz scene in Germany next to Berlin (Kölner Stadt Anzeiger). He talks to the bassist Achim Tang, who is a native Berliner and moved to Cologne after he had studied in Graz, Austria, and lived in Vienna. The pianist Phillip Zoubek, too, came to Cologne from Austria to study at the Cologne Conservatory which has an excellent reputation for its jazz department. Other musicians Woltersdorf talks to are the saxophonist Hayden Chisholm from New Zealand, the pianist Simon Nabatov from Moscow, the saxophonist Nicolas Simion from Romania who all at one point chose Cologne as their new center of life and work. Apart from the Conservatory, the jazz projects supported by WDR public radio and a local network established long ago by musicians might be other reasons for the vibrant jazz scene of the cathedral city which Woltersdorf does not mention in his article.

Top

2. August 2009

Architektur / Architecture

In einer Antwort auf eine Leseranfrage schreibt Christopher Gray über das Monterey, ein Apartmentgebäude Ecke Morningside Avenue und 114. Straße in New York, in dem einst unter anderem der Bandleader Lucky Millinder, die Pianistin und Sängerin Una Mae Carlisle sowie der Schauspieler Avon Long wohnten (New York Times).

Responding to a reader's question, Christopher Gray reports about about the Monterey, an apartment building on Morningside Avenue and 114th Street in New York City that used to house the bandleader Lucky Millinder, the pianist and singer Una Mae Carlisle and the actor Avon Long (New York Times).

Top

1. August 2009

Management

Hans Hielscher schreibt über Jazz als Beispiel für modernes Management: Arbeiten mit einem Minimum an Regeln und einem Höchstmaß an Kreativität (Spiegel Online). Er berichtet über die Fachzeitschrift "Organization Science", die dem "jazz based learning" und den "jazzonomics" eine eigene Ausgabe widmete, und er spricht mit August Wilhelm Scheer, seines Zeichens erfolgreicher Chef einer Softwarefirma, Wirtschaftsprofessor und Baritonsaxophonist. Scheer habe seine Firma im Stil einer Jazzband geführt. Er gehört außerdem zu den Optimisten der Jazzwelt: "Derzeit mögen weniger CDs verkauft werden, aber nie zuvor hat es in Deutschland an so vielen Schulen Jazzbands gegeben." Scheers Essay über das Thema kann auf der Seite seiner Firma IDS-Scheer downgeloaded werden.

Hans Hielscher writes about jazz as an example for modern management: working with a minimum of rules and a maximum of creativity (Spiegel Online). He reports about the journal "Organization Science" which had a special issue just on jazz based learning and "jazzonomics" and he talks to August Wilhelm Scheer, a successful software company CEO, economics professor and baritone saxophonist. Scheer used to lead his company after the model of a jazz band, and he belongs to the optimists in the jazz world, saying, "Maybe CD sales are lower today, but never before have there been so many jazz bands in German schools." Scheer's essay on the subject can be downloaded from the website of his company IDS-Scheer.

Dickie Hawdon (Trompete / trumpet)
(b: 27.Aug.1927, Leeds, Yorkshire/England; d: 24.Jun.2009, Leeds, Yorkshire/England)

Der Trompeter Dickie Hawdon starb am 24. Juni in Leeds im Alter von 81 Jahren. Hawdon hatte in den frühen 1950er Jahren in den Bands von Chris Barber und Ken Colyer gespielt und später mit Don Dendell, Tubby Hayes sowie sechs Jahre lang mit Johnny Dankworth gearbeitet. Ab 1968 unterrichtete er am Leeds College of Music und übernahm dort 1972 die Leitung der Abteilung für Leichte Musik. Nachruf: The Independent.

The trumpeter Dickie Hawdon died in Leeds on June 24th at the age of 81. Hawdon had played with Chris Barber's and Ken Colyer's bands in the early 1950s, and then worked with Don Rendell, Tubby Hayes and for six years with Johnny Dankworth. In 1968 he started teaching at Leeds College of Music where he was appointed head of the "Light Music Department" in 1972. Obituary: The Independent.

Top


Direktlink zur Startseite des Jazz-Instituts