Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 31. MÄRZ 2009 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Roy Haynes Der Schlagzeuger Roy Haynes wurde zum Commandeur des Ordre des Arts et Lettres ernannt und wird diese Ehre heute im Musée du Quai Branly von der französischen Kulturministerin Christine Albanel entgegennehmen (Qobuz). Bei der Zeremonie werden auch die Sängerin Stacey Kent und der Trompeter Médéric Collignon durch die Auszeichnung zum Chevalier des Arts et Lettres geehrt. The drummer Roy Haynes was named Commander of the Ordre des Arts et Lettres and will receive that honor today at the Musée du Quai Branly through the French Minister of Culture, Christine Albanel (Qobuz). At the same ceremony the singer Stacey Kent and the trumpeter Médéric Collignon will receive the honor of chevalier des Arts et Lettres. Ingrid Laubrock Die Saxophonistin Ingrid Laubrock wird den diesjährigen SWR Jazzpreis erhalten, der vom Südwestrundfunk ausgelobt wird und mit einem Preisgeld in Höhe von 15.000 Euro kommt, wie die Neue Musikzeitung berichtet. Die im Münsterland geborene Laubrock lebt seit 1989 in London, wo sie bald in der Musikerkollektive F-IRE mitwirkte. Seither ist sie zu einer der gefragtesten Musikerinnen Londons geworden. Sie wird ihren preis am 2. Juli während eines Konzerts entgegennehmen, bei dem sie mit dem Pianisten Liam Noble und dem Schlagzeuger Tom Rainey spielt. The saxophonist Ingrid Laubrock will be awarded the SWR Jazz Award which is offered by SWR public radio, Germany, and comes with prize money of 15.000 Euro, as the Neue Musikzeitung reports. German-born Laubrock lives in London since 1989 where she is soon became active in the F-IRE musicians' collective. Since then she has become one of London's most sought-after musicians. She will receive her award on July 2nd during an award ceremony in which she will also perform together with the pianist Liam Noble and the drummer Tom Rainey. Till Brönner Bernd Klempnow spricht mit dem Trompeter Till Brönner über seine neue Professur an der Musikhochschule in Dresden, bei der er nicht nur die Jazzer, sondern allgemein die Blechbläser auszubilden (Sächsische Zeitung). Er will daran mitwirken, die Jazzabteilung der Dresdner Hochschule weiter zu profilieren und kann sich auch vorstellen, sich in Dresden niederzulassen. Neben seinen eigenen Projekten sei er in vielen Produktionen populärer Sängerinnen und Sänger beteiligt. Er müsse nun mal mit seiner eher jazz-unüblichen Popularität leben und versuche, daraus das Beste zu machen, auch für den Jazz. Bernd Klempnow talks to the trumpeter Till Brönner about his new professorship at Musikhochschule Dresden where he plans not only to teach the jazz musicians but the brass players in general (Sächsische Zeitung). He hopes to be able to help to further distinguish the jazz department and even sees himself eventually moving to Dresden. Apart from his own projects he collaborates with several popular singers. He has to live with his popularity and tries to make the best of it for jazz. |
|
Vernel Bagneris Ann Maloney berichtet über ein öffentliches Gespräch mit dem Schauspielautor, Musiker und Regisseur Vernel Bagneris über seine verschiedenen jazz-bezogenen Stücke, unter ihnen "One Mo' Time und "Jelly Roll" (New Orleans Times-Picayune). Bagneris hat kürzlich seine Arbeit als Regieassistent und Choreograph für Taylor Hackfords Musical "Louis Prima und keely Smith live" am Geffen Theater in Los Angeles beendet. Ann Maloney reports about a public talk with the playwright, musician an director Vernel Bagneris about his different jazz-related plays, among them "One Mo' Time" and "Jelly Roll" (New Orleans Times-Picayune). Bagneris recently finished his work as assistant director and choreographer for Taylor Hackford's musical "Louis Prima and Keely Smith Live" at Geffen Theater in Los Angeles. |
|
Till Brönner / Aaron Flagg Der Trompeter Till Brönner ist zum Professor an der Dresdner Musikhochschule ernannt worden Musikhochschule (Frankfurter Rundschau). Der amerikanische Trompeter Aaron Flagg wurde zum Dekan der Hartt Music School in Connecticut bestellt (Washington Post). The German trumpeter Till Brönner will become a professor at the Dresden Musikhochschule (Frankfurter Rundschau). The American trumpeter Aaron Flagg has been named the dean of Hartt Music School in Connecticut (Washington Post). |
|
Jazzausstellung in Paris / Jazz Exhibition in Paris Eine Ausstellung über die Geschichte des Jazz und seinen Einfluss auf die moderne Kunst des 20. Jahrhunderts ist seit heute im Musée du quai Branly in Paris zu sehen, wie Philippe Dagen und Véronique Montaigne berichten (Le Monde). Die Ausstellung heiße "Siècle du jazz" und sei größtenteils historisch angelegt mit Dokumenten, die entlang einer Zeitlinie vom Ende des 19. bis zum Ende des 20. Jahrhunderts gezeigt würden. Daneben versuche sie die Atmosphäre im Harlem der 1920er Jahre heraufzubeschwören, beleuchte die besondere Jazzliebe der Europäer, die Free-Jazz-Bewegung und die Pop Art. Bilder von Kupka, Matisse, Stuart Davis, Mondrian, Dubuffet, Pollock, Rivers, Basquiat, Plattencover von Alex Steinweiss, Andy Warhol oder Michael Snow und Fotos von Carl Van Vechten und vielen anderen illustrierten, wofür Jazz alles stand. Der Ausstellungskatalog sei 448 Seiten dick. Weitere Bilder aus der Ausstellung sind ebenfalls in Le Monde (2) zu sehen; das Museum selbst kann auf der Website von Quai Branly besucht werden. Und wenn man schon in Paris ist, kann man gleich noch eine zweite Ausstellung sehen über "créations choréographiques noires, de 1910 à nos jours" im Centre national de la danse (Le Monde). Die Tanzausstellung dauert noch bis zum 7. April, die Jazzausstellung bis zum 28. Juni. Weitere Berichte über "Siècle du jazz": Wall Street Journal, New York Times, The Guardian, Frankfurter Rundschau. An exhibition on the history of jazz and its influence on modern art in the 20th century can be viewed from today at the Musée du Quai Branly in Paris, as Philippe Dagen and Véronique Montaigne report (Le Monde). The exhibition is called "Siècle du jazz" and is mostly a historical exhibit with documents lined up along a time line which covers the time from the end of the 19th to the end of the 20th century. It tries to convey the atmosphere of Harlem in the 1920s, European jazz lovers, the free jazz movement or pop art. Paintings by Kupka, Matisse, Stuart Davis, Mondrian, Dubuffet, Pollock, Rivers, Basquiat, record covers made by Alex Steinweiss, Andy Warhol and Michael Snow, photos by Carl Van Vechten and many others illustrate the different things jazz stood for. A catalogue has been published as well, 448 pages thick. More pictures from the exhibition at Le Monde (2); the museum itself can be visited at the Quai Branly's website. And if you're in Paris, you might as well visit a second exhibition on "créations choréographiques noires, de 1910 à nos jours" at the Centre national de la danse (Le Monde). The dance exhibition can be seen until April 7, the jazz exhibition until June 28th. Further reports about "Siècle du jazz": Wall Street Journal, New York Times, The Guardian, Frankfurter Rundschau. |
|
Fred Anderson Der Tenorsaxophonist und Clubbesitzer Fred Anderson wird in einer Woche 80, und seinen Geburtstag feiert er mit einem All-Star-Programm in seinem Club Velvet Lounge, wie Howard Reich berichtet (Chicago Tribune). Seit über 25 Jahren ist Anderson als eine Art Mentor, ruhender Pol und Projektermöglicher in Chicago aktiv. Viel mehr Musiker hätten während des einwöchigen Geburtstagsfestivals auftreten wollen, aber die Bühne sei einfach nicht groß genug, erklärt er. Andersons frühe Idole waren Musiker wie Coleman Hawkins, Lester Young und Charlie Parker und er übte jahrelang, bevor er erst Mitte der 1960er Jahre öffentlich zu spielen begann. Zusammen mit Muhal Richard Abrams und anderen gehörte er zu den Gründungsvätern der AACM. 1982 übernahm er die Bar, in der er zu der Zeit als Bartender arbeitete und nannte sie Velvet Lounge. Der Club, der gerade mal ein Publikum von 72 Besuchern fasste, wurde bald zum Zentrum der Chicagoer Avantgarde. 2005 wurde der Block, in dem sich die Bar befand, abgerissen, aber mit finanzieller Hilfe aus aller Welt konnte Anderson den Club nur wenige Block vom alten entfernt neu eröffnen. Er hoffe, dass irgendwer die Arbeit übernehme, wenn er mal nicht mehr sei, sagt Anderson, und Reich schätzt, da müsse er sich wohl keine Sorgen machen. The tenor saxophonist and club owner Fred Anderson will turn 80 in a week, and he celebrates with an all star program at his club, the Velvet Lounge, as Howard Reich reports (Chicago Tribune). Since more than 25 years Anderson has been a mentor and enabler of projects in Chicago. Many more musicians would have liked to perform in the birthday festivities, but the stage simply is not big enough, Anderson explains. His early idols were musicians such as Coleman Hawkins, Lester Young and Charlie Parker, and he practiced for years before he dared to play publicly in the mid-1960s. Together with Muhal Richard Abrams and others he founded the artists' collective AACM. In 1982 he took over the bar in which he had worked as a bartender and re-named it the Velvet Lounge. The club which only held 72 people soon became the center of Chicago's avantgarde scene. In 2005 the block in which the club was situated was razed, but with financial aid from all over the world Anderson was able to re-open the club only blocks from the old venue. He hopes that somebody will take over his work if something ever happens to him, says Anderson, and Reich concludes that he should not worry. |
|
Roy Hargrove Ray Hogan spricht mit dem Trompeter Roy Hargrove, der ihm erzählt, wie der kürzlich verstorbene David 'Fathead' Newman einen bleibenden Eindruck bei ihm hinterlassen habe, als er gerade mal 13 Jahre alt war (Greenwich Time). Während seines Junior-Jahrs in der High School leitete Wynton Marsalis dort einen Workshop und bat ihn später, im Konzert seiner Band einzusteigen. Seitdem Hargrove von seiner Heimatstadt Dallas nach New York gezogen ist, hat er sich international einen Namen gemacht, spielt aber auch mit Musiker sowohl aus der Jazz- wie der Popwelt. Er suche allerdings nach wie vor seine eigene Stimme auf seinem Instrument, sagt er. Ray Hogan talks to the trumpeter Roy Hargrove who tells him how the late David 'Fathead' Newman left a lasting impression on him at the age of 13 (Greenwich Time). During his junior year in high school, Wynton Marsalis conducted a clinic and asked Hargrove to sit in with his band. Since Hargrove moved from his native Dallas to New York, he had made a name for himself internationally, also playing with musicians from both jazz and popular music. He is still searching for his own voice on his instrument, he says. |
|
Troy Andrews Larry Blumenfeld berichtet über den Posaunisten Troy Andrews, der gerade sein neues Album "Walking Through Heaven's Gate" herausgebracht hat (Washington Post). Die Platte ist bei Threadhead Records erschienen, einem Nonprofit-Label, das "Projekte mit lokalen Künstlern aus New Orleans" unterstützen will. Blumenfeld erklärt: "Threadhead stellt ein Produktionsbudget als Kredit zur Verfügung, der durch die Verkäufe abbezahlt wird. Zusätzlich gehen 10 Prozent als Spende an die New Orleans Musicians Clinic", so dass das Label sowohl lokale Musiker wie auch ein wichtiges Sozialprojekt unterstützt. Larry Blumenfeld reports about the trombonist Troy Andrews who just released a new album "Walking Through Heaven's Gate" (Washington Post).The record has been issued on Threadhead Records, a nonprofit label supporting "projects with local New Orleans performances". Blumenfeld explains the formula: "Threadhead lends a production budget, to be recouped through proceeds, along with another 10 percent as a donation to the New Orleans Musicians Clinic", thus both supporting local musicians and an important social project. |
|
Marshall Allen Christoph Wagner spricht mit dem Saxophonisten Marshall Allen, der seit den späten 1950er Jahren mit dem Sun Arkestra spielte und heute die Band leitet (Die Wochenzeitung). Als er sich kürzlich in einem Krankenhaus untersuchen ließ, konnten die Ärzte kaum glauben, dass er bereits 84 Jahre alt ist. Die Band hat sich seit dem Tod ihres Gründers 1993 verändert, schreibt Wagner und erklärt: Heute darf in der Garderobe auch geraucht oder Bier getrunken werden. Allen spricht mit ihm über seine ersten Jazzerlebnisse und dass eine der ersten Bands, die er live gehört habe, das Fletcher Henderson Orchestra gewesen sei, dass in den 1930er Jahren in seiner Heimatstadt Louisville, Kentucky, auftrat. Er spricht auch darüber, wie schwierig es gewesen sei, ins Arkestra aufgenommen zu werden. Mit der Band hätten die Musiker sehr viel arbeiten müssen, da Sun Ra dauernd neue Musik zu den proben mitbrachte. Das habe sich auch geändert: Heute probe die Band vielleicht noch zwei- oder dreimal pro Woche, um die Tradition in die Hände von Jüngeren zu geben und damit am Leben zu halten. Christoph Wagner talks to the saxophonist Marshall Allen who has been working with the Sun Ra Arkestra since the late 1950s and today leads the band (Die Wochenzeitung). When he was checked in a hospital by recently, the doctors couldn't believe he was 84. The band has changed since the death of its founder in 1993, writes Wagner and explains: The musicians smoke and drink beer backstage. Allen then talks about his initiation to jazz and how one of the first bands he heard live was Fletcher Henderson's Orchestra who played in his hometown Louisville, Kentucky, in the 1930s. He also talks about how difficult it was to finally become a member of Ra's Arkestra. With the band the musicians always had to work a lot, as Sun Ra constantly brought new music to the bandstand. That, too, has changed a bit: Today they try to rehearse two or three times a week and hand the tradition over to younger musicians to keep the tradition going. |
|
Denny Zeitlin Doug Ramsey schreibt über den Pianisten Denny Zeitlin, der zugleich Psychiater ist (Wall Street Journal). Ramsey berichtet über die frühe Karriere des Pianisten, in der er Platten mit Jeremy Steig und mit seinem eigenen Duo aufnahm. In den späten 1960er Jahren experimentierte Zeitlin mehr mit der Verschmelzung von Jazz, Rock und klassischer Musik und arbeitete stark mit elektronischen Instrumenten, Synthesizern und Computern. Danach wurde er, wie Zeitlin sagt, wieder hungrig "auf die Reinheit akustischer Musik". Auf seiner Website schreibt Zeitlin "über den 'Balanceakt', wie er es nennt, seiner zwei Neigungen, Psychiatrie und Musik", schreib Ramsey. Dort findet sich außerdem "eine beredte Videotour seines Weinkellers". Doug Ramsey writes about the pianist Denny Zeitlin who is also a psychiatrist (Wall Street Journal). Ramsey writes about the pianist's early career recording with Jeremy Steig and with his own trio. In the late 1960s Zeitlin tried to meld jazz with |
|
Cecil Taylor Steven Rosen schreibt über das Archiv des Antioch College, das letzten Sommer geschlossen wurde (New York Times). Das College-Archiv enthält Material über das Baseball-Team der Schule oder Antiochs Gründer Horace Mann. Und der Jazzgehalt dieser Nachricht? Nun, zu den Aufgaben von Scott Sanders, der dem Archiv vorsteht, gehört es auch "die Tonbänder zu finden, die der Free-Jazz-Pianist Cecil Taylor machte, während er in den frühen 1970er Jahren dort als Artist in Residency unterrichtete. Steven Rosen writes about the library of Antioch College which closed last summer (New York Times). The college archive includes material on the Antioch baseball team or Antioch's founder Horace Mann. Jazz content? Well, one of the duties of Scott Sanders who supervises the archives is "to find tapes made by the free-jazz pianist Cecil Taylor while he was in residency at Antioch in the early 1970s". |
|
Jazz in Germany Das Plattenlabel Bear Family Records hat eine 12-CD-Box zum "Jazz in Deutschland" herausgebracht. Sie dokumentiert die Entwicklung des Jazz hierzulande von frühen Beispielen einer Reflexion afro-amerikanischer Musik durch deutsche Tanzkapellen und Salonorchester bis hin zum Free Jazz und darüber hinaus. Die frühesten Beispiele stammen von 1899, die jüngsten aus dem Jahr 2005. Insbesondere in bezug auf die frühe Jazzrezeption enthält die Box viele seltene Aufnahmen, die zeigen, wie lebendig die deutsche Jazzszene in den 1920er Jahren gewesen sein muss. Zu den Schätzen gehört etwa "Oh My", gespielt vom Jazzorchester des Hochschen Konservatoriums unter Leitung von Matyás Seiber, immerhin der ersten Jazzklasse an einer Musikhochschule weltweit, die 1928 gegründet und nach der Machtübernahme der Nazis 1933 geschlossen wurde. Auch Theo Mackebens Jazzband hat einige überraschend gute Solisten (1932). Für die letzten 50 Jahre enthält die Box sowohl Aufnahmen aus West- wie Ostdeutschland und erlaubt damit, die stilistischen Unterschiede insbesondere im Free-Jazz-Idiom des ehemals geteilten Landes zu hören. Die Herausgeber der Box sind Rainer E. Lotz und Horst Bergmeier, zwei ausgewiesene Kenner besonders des frühen Jazz in Deutschland. Das Projekt ist besonders lobenswert, weil es bis in die Gegenwart reicht und den Hörern damit die Möglichkeit gibt, einige der Wurzeln auch heutiger stilistischer Entwicklungen zu erforschen. Der komplette Inhalt ist auf der Website von Bear Family gelistet. The German label Bear Family Records has issued a 12 CD edition "Jazz in Deutschland" (Jazz in Germany). It documents the development of Jazz in Germany from reflections of the real thing in early German dance bands and salon orchestras all the way to free jazz and beyond. Its earliest example is from 1899, its youngest from 2005. Especially in regard to the early jazz reception in Germany it presents many rare recordings that show how vibrant the Germany jazz scene must have been in the 1920s. Among its treasures is "Oh My" played by the Jazzorchester des Hochschen Konservatorium, members of the first jazz class at a conservatory anywhere, founded in 1928 under the direction of the composer Matyás Seiber and closed as soon as the Nazis took over. Also, Theo Mackeben's Jazzband has some surprising soloists (1932). For the last 50 years, the CD box features both recordings from West and East Germany thus giving the listeners a chance to hear stylistic differences especially in the free jazz idioms of the divided country. The editors of the box are Rainer E. Lotz and Horst Bergmeier, two eminent experts on early German jazz. The project is especially commendable as it continues into the present thus enabling listeners to actually hear where stylistic elements of today might at least have some of their roots. The complete content is listed on the Bear Family's website. |
|
Stefano Bollani Matheos Viktor Messakh unterhält sich mit dem italienischen Pianisten Stefano Bollani über seine Anfänge im und seine ästhetischen Ansichten über den Jazz (The Jakarta Post). Viele andere Genres seien genau dies, also Genres, während er den Jazz als eine Sprache verstehe, in der "man sagen kann, was immer man will". Er liebe den dauernden Wandel und die Herausforderungen des Jazz. 1996 habe er mit dem Trompeter Enrico Rava in Prato gespielt, und der habe ihn danach für ein Konzert in Paris eingeladen und ihn außerdem ermutigt, musikalische Risiken einzugehen. 2004 veröffentlichte Bollani ein Buch über den italienischen Pianisten, Sänger und Entertainer Renato Carosone. In jüngster Zeit habe er sich außerdem mit brasilianischer Musik auseinandergesetzt, habe in Rio de Janeiro mit prominenten örtlichen Musikern Konzerte gegeben und Aufnahmen gemacht. Matheos Viktor Messakh talks to the Italian pianist Stefano Bollani about his initiation to and aesthetic views on jazz (The Jakarta Post). Many other musical genres are just that, genres, whereas he sees jazz as a language which "you can use to say whatever you want". He loves the constant change and challenge of jazz. In 1996 he played with trumpeter Enrico Rava in Prato, who invited him to for a concert in Paris and encouraged him to take musical risks. In 2004 Bollani published a book on the Italian pianist, singer and entertainer Renato Carosone. Recently he also got involved in a project with Brazilian music, performing and recording in Rio de Janeiro with prominent local musicians. |
|
Muriel Havenstein (Piano) Die Pianistin Muriel Havenstein starb in ihrem Haus in Nobleboro, Maine, im Alter von 85 Jahren an einer Krebserkrankung. Sie hatte ihre Karriere in New York begonnen, wo sie auch geboren wurde, und spielte während des II. Weltkriegs in einer Frauen-Swingband. In den 1960er Jahren zog sie mit ihrer Familie nach Maine, wo sie ihre Kinder groß zog. Erst in den frühen 1970er Jahren kehtte sie wieder zur Musik zurück und spielte seither eine wichtige Rolle in der lokalen und regionalen Jazzszene. The pianist Muriel Havenstein died at her home in Nobleboro, Maine, at the age of 85 after a battler with cancer. She started her career in her native New York and was part of an all-women swing band during World War II. In the 1960s she moved to Maine, raised her family and only got back into music in the early 1970s, becoming an important part of the local and regional scene. Obituary: WCSH6.com. |
|
Jack Teagarden Museum Vernon, Texas, die Heimatstadt des Posaunisten Jack Teagarden, diskutiert die Einrichtung eines Museums für ihren berühmten Sohn, wie Michael H. Price berichtet (Fort Worth Business Press). Der verstorbene Teagarden-Sammler Joe Showler hatte von Kanada nach Vernon ziehen und aus seiner Sammlung ein Museum machen wollen. Nach seinem Tod hat die Stadt nun einen Spendenaufruf gestartet, um den Umzug des Archivs von Toronto nach Vernon finanzieren zu können. Trombonist Jack Teagarden's birth town Vernon, Texas, contemplates establishing a museum dedicated to its famous son, as Michael H. Price reports (Fort Worth Business Press). The late Teagarden collector Joe Showler had wanted to move to Vernon from Canada and turn his collection into a museum. After his death the town has started a fund-raising campaign to finance moving the archive from Toronto to Vernon. |
|
Irvin Mayfield Der Trompeter Irvin Mayfield wird in diesem Monat seinen neuen Club "Irvin Mayfield's Jazz Playhouse" im Royal Sonesta Hotel im French Quarter eröffnen, wie Keith Spera berichtet (New Orleans Times-Picayune). Das Hotel hat einen Vertrag mit ihm abgeschlossen, der ihm "ein Lizenzhonorar für die Nutzung seines Namens und Konterfeis" zusichert sowie eine "Wettbewerbsklausel enthält, nach der er keinen anderen Club in der Stadt aufmachen kann". Ansonsten hat er "so viel künstlerische Freiheit wie es innerhalb einer Hotelatmosphäre möglich ist". The trumpeter Irvin Mayfield will open his new club "Irvin Mayfield's Jazz Playhouse" at the Royal Sonesta Hotel in the French Quarter this month, as Keith Spera reports (New Orleans Times-Picayune). The hotel made a deal with him which "includes paying him a licensing fee for the use of his name and likeness, and a non-compete clause that prohibits him from opening another club in the city". Otherwise he is given "as much artistic freedom as possible within a hotel environment". |
|
George Wein Der Festivalimpressario George Wein hat sich entschlossen, wieder ins Festivalgeschäft einzusteigen, nachdem er vor zwei Jahren seine Produktionsfirma verkauft hatte (Washington Post). Vor allem will er die beiden Newport-Festivals am Leben erhalten, das Newport Jazzfestival, das er 1954 gegründet hat, und das Newport Folk Festival, das es seit 1959 gibt. Der neue Besitzer seiner alten Firma ist in finanzielle Probleme geraten, und die beiden Newport-Festivals liefen Gefahr abgesagt zu werden. "Ich kann die Festivals nicht sterben lassen", sagt Wein. "Sie sind zu sehr Teil meines Lebens." Ein weiterer Artikel zu diesem Thema erschien auch in der New York Times. The festival impresario George Wein has decided to get back into the festival business after selling his production company two years ago (Washington Post). He is especially interested in keeping the Newport Jazz and the Newport Folk Festival alive which he founded in 1954 and 1959 respectively. The new owner of his old company was experiencing financial problems and the Newport festivals were in danger of being canceled. "I can't let the festivals die," said Wein. "They're too much of my life." Another article on this subject was published in the New York Times. |
|
Wolfgang Muthspiel Samir H. Köck spricht mit dem österreichischen Gitarristen Wolfgang Muthspiel über sein neues Projekt mit drei klassischen Gitarren und seinen Improvisationsansatz (Die Presse). Der Improvisierende solle nie daran denken, ob das, was er spielt, beim Publikum ankommt, sagt er, und berichtet aus eigener Erfahrung: "Oft erweisen sich Passagen, die sehr gut angekommen sind, als mittelprächtig oder gar schlecht." Die eigenen Ideale seien ihm wichtiger als der Applaus seiner Hörer. Er habe natürlich nichts dagegen, wenn die Musik ankommt, aber er stelle Prinzipientreue vor Modetrends. Er hoffe darauf, irgendwann "zu dem Punkt zu gelangen, wo sich die Musik quasi selbst spielt". Über Genres mache er sich keine Gedanken, auch nicht, ob seine Musik einmal nicht mehr Jazz heißen wird. Samir H. Köck talks to the Austrian guitarist Wolfgang Muthspiel about his new project involving three classical guitars and his approach towards improvisation (Die Presse). The improviser should never think about whether what he plays will appeal to his audience, he says and refers to his own experiences: Many of the passages appealing to a concert audience were only mediocre or worse when he listened to them afterwards. The own ideal is more important to him than the applause of his listeners. He is not against music appealing to the audience, of course, but prefers to be a principled artist rather than one who follows popular trends. In a way, he says, he tries to get to the point where the music starts playing itself. He does not care about genres and whether his music will be called jazz or something else at one point. |
![]() |