Jazz News
Jazz Nachrichten
Wir lesen die Morgenzeitung für Sie!
Die Presseberichte, die wir in dieser Rubrik zusammenfassen, finden sich übrigens in unserem Archiv in herkömmlicher (papierner) sowie in digitaler Form. Wenn Sie an den kompletten Artikeln zu den auf dieser Seite notierten Meldungen interessiert sind, wenden Sie sich bitte per e-mail an uns. Darüber hinaus verweisen wir auf unseren Jazz-Index, die weltweit größte computergestützte Bibliographie zum Jazz, in der neben Büchern und Zeitschriften auch aktuelle Presseberichte aus Tages- und Wochenzeitungen gelistet sind. Sie können Auszüge aus dem Jazz-Index zu bestimmten Stichworten (also beispielsweise konkreten Musikernamen) kostenlos per e-mail erhalten. Noch ein Hinweis zu den Links auf dieser Seite: Einige der verlinkten Artikel sind ohne Anmeldung nicht einsehbar; bei vielen Online-Zeitungen ist die Lektüre älterer Artikel kostenpflichtig. Bitte beachten Sie, dass die Zusammenfassungen und die Übersetzungen auf dieser Seite unsere Zusammenfassungen und Übersetzungen sind. Wenn Sie die hier gelisteten Artikel zitieren wollten, sollten Sie zu den Originalquellen greifen.Sie können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
Dazu schreiben Sie uns bitte eine E-Mail und bitten Sie auf um Aufnahme in die "Jazz News Mailing List". Bitte geben Sie an, ob Sie an der deutschen oder englischen Ausgabe des wöchentlichen Mail-Newsletters interessiert sind.We read the morning paper for you!
The newspaper articles summarized on this page can be found in our archive on traditional (paper) as well as on digital media. If you need the complete article of one of the notes on this page, write us an e-mail. You may also be interested in our Jazz-Index, the world's largest computer-based bibliography on jazz, which lists books, jazz periodicals, but also essays from daily and weekly newspapers. You can order excerpts from the Jazz-Index on specific musicians for free by sending us a mail with the respective name(s). A short aside about the links on this page: Some of the linked articles cannot be read without prior registration; with many online newspapers older articles can only be accessed for a fee. Please bear in mind that the summaries and translation on this page are our summaries and translations. If you want to quote any of the articles listed here, you should use the original sources.You can also suscribe to our jazz news by e-mail.
Just send us an e-mail indicating you want to subscribe to the "Jazz News Mailing List". Please specify whether you want to receive the German or the English language version of this weekly newsletter.
Inhalt dieser Seite:
Content of this page:
- Jazz News, aktuell
- Jazz News, 29. June 2007:
Joe Zawinul; Bill Barber- Jazz News, 28. June 2007:
Larry Coryell; The Jazz Museum in Harlem- Jazz News, 27. June 2007:
Kerem Görsev; American Jazz Museum- Jazz News, 26. June 2007:
Dave Douglas; Jazz in Beirut- Jazz News, 25. June 2007:
David Williams- Jazz News, 24. June 2007:
Julian Joseph- Jazz News, 23. June 2007:
Hendrik Meurkens- Jazz News, 22. June 2007:
Eliane Elias- Jazz News, 21. June 2007:
Preservation Hall Jazz Band- Jazz News, 20. June 2007:
Jazz fights in France: Jazz à Cluny- Jazz News, 19. June 2007:
Jazz fights in Spain: Oviedo Jazz Festival- Jazz News, 18. June 2007:
Ornette Coleman- Jazz News, 15. June 2007:
Harry Connick Jr.; Eldar- Jazz News, 14. June 2007:
Kidd Jordan; Sir George Shearing- Jazz News, 13. June 2007:
Nellie Lutcher- Jazz News, 1. - 12. June 2007:
US Trip (Keine News) / US Trip (no news)- Jazz News, Mai 2007
- Jazz News, April 2007
- Jazz News, März 2007
- Jazz News, Februar 2007
- Jazz News, Januar 2007
- Jazz News, Dezember 2006
- Jazz News, November 2006
- Jazz News, Oktober 2006
- Jazz News, September 2006
- Jazz News, August 2006
- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2007
- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2006
- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2005
- Nachrufe / Obituaries (ausführlich)
Albert Mangelsdorff, Peter Niklas Wilson, Joachim Ernst Berendt
Joe ZawinulJoe Zawinul feiert seinen 75. Geburtstag. Der in Wien geborene Keyboarder und Weltmusiker habe wohl alle Erfolge eingefahren, die die Jazzwelt zu bieten habe, habe mit Dinah Washington, Cannonball Adderley und Miles Davis gespielt und schließlich mit der Band Weather Report auch populäre Hits eingefahren. Vor 20 Jahren gründete er das Zawinul Syndicate und 2004 den Jazzclub Birdland in Wien. Obwohl er in den USA lebt, bleibt er seinem Heimatland eng, aber auch kritisch verbunden – etwa in seiner Komposition zum 60. Gedenktag an die Errichtung des Konzentrationslagers Mauthausen vor neun Jahren. Würdigung: Die Presse.
Joe Zawinul celebrates his 75th birthday. The Vienna born keyboardist and world musician has reached about as much success as one can reach within the jazz world. He worked with Dinah Washington, Cannonball Adderley and Miles Davis and made the charts with his band Weather Report. 20 years ago he founded the Zawinul Syndicate and in 2004 he opened the jazz club Birdland in Vienna. Though living in the USA, he always stayed close to his native country which he looks upon with critical pride – for instance in his composition in memory of the 60th anniversary of the concentration camp Mauthausen which he wrote nine years ago. Appreciation: Die Presse.Bill BarberDer Tubaist Bill Barber starb am 18. Juni in Bronxville, New York, im Alter von 87 Jahren an Herzversagen. Barber hatte an der Juilliard School of Music studiert, nach seiner Armeezeit in der Band von Claude Thornhill gespielt und Ende der 40er Jahre an den legendären "Birth of the Cool"-Aufnahmen von Miles Davis mitgewirkt. Mit Davis und Gil Evans spielte er auch in den 50er Jahren auf wegweisenden Platten wie "Sketches of Spain" oder "Porgy and Bess" und war in den 60ern an John Coltranes Album "Africa/Brass" beteiligt. Die Tuba aber war ein schwieriges Instrument, um allein mit Musikmachen zu überleben, und so arbeitete Barber später als Musiklehrer an einer High School. Nachruf: New York Times.
The tubaist Bill Barber died June 18th in Bronxville, New York, at the age of 87 of heart failure. Barber had studied at the Juilliard School of Music, and had played in Claude Thornhill's orchestra after his army service. He also had participated in Miles Davis' legendary "Birth of the Cool" recordings in the late 40s. With Davis and Gil Evans he played on the influential albums "Sketches of Spain" and "Porgy and Bess" in the 50s and also could be heard on John Coltrane's "Africa/Brass" album from the early 60s. The tuba was a difficult instrument to make a living with, and thus Barber later became a high school music teacher. Obituary: New York Times.
Larry Coryell
Larry Coryell hat in seiner jüngst erschienenen Autobiographie viel zu erzählen, berichtet Mark Stryker, der den Gitarristen befragte (Detroit Free Press). Der prägende Eindruck, den Grant Green 1965 auf ihn gemacht habe, habe ihn nie verlassen – er eifere der Intensität in dessen Spiel immer noch nach. Es sei nicht gar so leicht gewesen, über seine Probleme mit Drogen und Alkohol zu schreiben. Als er als Musiker groß wurde, ging Fusion und Avantgarde immer Hand in Hand. Jimi Hendrix und die Avantgarde-Jazzszene seien zwei Seiten einer Medaille gewesen. Er habe sich in seiner jüngsten Band für die Triobesetzung entschieden, nachdem er das Branford Marsalis im Village Vanguard gehört habe.
In his recently published autobiography Larry Coryell has a lot to tell, as Mark Stryker reports who interviews the guitarist (Detroit Free Press). The influence of guitarist Grant Green whom he first heard in 1965 stayed with Coryell to this day – he still tries to live up to that intensity. It was not easy to write about his problems with drugs and alcohol. When he came on the scene as a musician, fusion and the avantgarde were parallel developments. Jimi Hendrix and the avantgarde jazz scene moved in similar directions. His decision for a trio setting for his current band was influenced by him hearing the Branford Marsalis trio at the Village Vanguard.The Jazz Museum in Harlem
Das Jazz Museum in Harlem hat zwar kein eigenes Gebäude, veranstaltet aber jede Menge interessanter Events, wie Kate Taylor berichtet (New York Sun). Das Jazz Museum wurde 1998 vom Rechtsanwalt und ehemaligen Nixon-Vertrauten Leonard Garment gegründet. Seit 2001 ist der Saxophonist und Komponist Loren Schoenberg Direktor der Organisation. Er veranstaltet den Kurs "Jazz for Curious Listeners", die Gesprächsreihe "Harlem Speaks", sowie Konzerte beispielsweise im Rubin Museum. Im Archiv des Museums befinden sich Teile der Jazzsammlung Ralph Ellisons sowie jede Menge Material zu Duke Ellington. Schoenberg liebäugelt mit zwei möglichen Standorten für ein zukünftig diese Sammlung auch präsentierendes Museum, hofft aber auch auf ein groß angelegtes Renovierungsprojekt eines Theaters in unmittelbarer Nachbarschaft zum Apollo Theatre, in dem das Museum eine große Ausstellungsfläche erhalten könnte. Allerdings, weiß Schoenberg, braucht man wie bei allen kulturellen Träumen jede Menge Geduld.
The Jazz Museum in Harlem may not have its own building, but it organizes a lot of interesting events, reports Kate Taylor (New York Sun). The Jazz Museum was founded in 1998 by the lawyer and Nixon White house staffer Leonard Garment. Since 2001 the saxophonist and composer Loren Schoenberg serves as the executive director of the organization. He organizes the course "Jazz for Curious Listeners", the series "Harlem Speaks", as well as concerts for instance at the Rubin Museum. The museum's archive contains parts of Ralph Ellison's collection as well as a lot of material documenting the music of Duke Ellington. Schoenberg hopes to be able to present the museum's holdings in the future and looks at two possible locations. He also hopes for a renovation project which concerns a theater in close proximity to the Apollo Theatre and would offer the Jazz Museum enough exhibition space. This project, though, as all great cultural institutions, needs patience, as Schoenberg knows.Kerem Görsev
Der türkische Pianist Kerem Görsev hat ein neues Album aufgenommen, auf dem er zusammen mit dem amerikanischen Sänger Allen Harris zu hören ist, wie Ali Pektas berichtet (Today's Zaman). Der Jazz habe in den letzten Jahren mehr Zuspruch in der Türkei gefunden, meint Görsev. Man müsse bei dieser Musik halt Geduld haben, da ginge es nicht so schnell wie im Popgeschäft. Heute gäbe es Jazz bei Festivals, in Konzerten und im Fernsehen, und er glaube fest, dass das Jazzpublikum in den nächsten Jahren weiter wachsen werde. Neben seiner Arbeit im Trio hat der Pianist auch mit großen Orchestern zusammengespielt, so beispielsweise mit dem St. Petersburg Symphony Orchestra, mit dem er 1999 eine Liveaufnahme einspielte.
The Turkish pianist Kerem Görsev has recorded a new album together with the American singer Allen Harris, as Ali Pektas reports (Today's Zaman). Jazz is finding a bigger audience these days, says Görsev. One has to be patient with this kind of music which does not develop an audience as fast as pop music does. Today there is jazz at festivals, in concerts and on TV, and he firmly believes that the audience will grow considerably within the next few years. Besides working with his trio the pianist has collaborated with big orchestras such as the St. Petersburg Symphony Orchestra with which he recorded a live album in 1999.American Jazz Museum
Das American Jazz Museum in Kansas City hat einen neuen Direktor, wie Tracy Allen berichtet (The Call, Kansas City). Das 1997 gegründete Museum wird nun von Gregory A. Carroll geleitet, der in verantwortlichen Positionen an verschiedenen amerikanischen Hochschulen lehrte und als Vibraphonist und Bandleader bereits mit Musikern wie George Benson und anderen auf der Bühne stand. Carroll will dem Museum ein breiteres Publikum erschließen und sieht es in der Tradition des historischen 18th and Vine Jazz District von Kansas City.
The American Jazz Museum in Kansas City will have a new executive director, as Tracy Allen reports (The Call, Kansas City). The museum which was founded in 1997 will be directed by Gregory A. Carroll who had taught in leading positions at several American music departments and as a vibraphonist and bandleader shared the stage with musicians such as George Benson. Carroll wants to attract a broader audience to the museum which he sees in the tradition of Kansas City's historic 18th and Vine Jazz District.Dave Douglas
Dave Douglas ist der "artist in residence" des diesjährigen Jazz Baltica Festivals in Norddeutschland. Er erzählt Oliver Stenzel im Telefongespräch, dass er mitten im kanadischen Wald gerade an seinem Randy-Weston-Projekt arbeite, dass er in Salzau aufführen wolle (Kieler Nachrichten). Seine musikalische Vielseitigkeit führt der Trompeter auf seine Neugier zurück und auf die Tatsache, dass er sich nicht gern wiederhole. Stücke des aktuellen Poprepertoires würden sicher einmal zum Standard-Kanon des Jazz gehören, meint er. Die 70er- und 80er Jahre der Jazzentwicklung habe man irgendwie ausgeblendet, ein Grund, warum er sich in seiner Musik auch darauf beziehe. Der Kritik von Stanley Crouch, er sei bei seinen weißen Kollegen vor allem deshalb beliebt, weil er den Jazz von seiner afro-amerikanischen Tradition befreien würde, entgegnet Douglas, Crouch hätte vielleicht besser zuhören sollen.
Dave Douglas is "artist in residence" of this year's Jazz Baltica Festival in Northern Germany. He tells Oliver Stenzel in a phone conversation that he is just preparing the Randy Weston project he plans to perform in Salzau (Kieler Nachrichten). The trumpeter explains his wide stylistic range by pointing out his curiosity and the fact that he doesn't like to repeat himself. He thinks that pieces from the current pop repertoire one day will be part of the standard jazz canon. Somehow the 70s and 80s of jazz history have been neglected, which is one reason why he likes to relate to this period in his music. As for Stanley Crouch's criticism that he is well-liked among white musicians because he liberates jazz from its African American traditions, Douglas counters that perhaps Crouch should better have listened more closely.Jazz in Beirut
Vor ein paar Jahren habe der Bassist Aboud Saadi noch an sechs Abenden die Woche gespielt, jetzt sei es nur noch ein Auftritt pro Woche, berichtet Alex Selim (Lebanon Daily Star). Durch die Bomben, die Beirut seit einem Monat regelmäßig treffen, sei das Publikum ausgeblieben. Die letzten drei Jahrzehnte seien eh turbulent gewesen, der Krieg mit Israel vor einem Jahr und die jüngsten Bombardierungen aber seien eine Katastrophe gewesen. Das Beiruter Blue Note Cafe schließe nur noch "flexible" Verträge mit seinen Musikern ab, mit denen es auf die jeweilige Sicherheitslage reagieren könne. Auch in guten Tagen sei das Leben als Jazzmusiker im Libanon schwer. Die Gagen seien niedrig, Clubbesitzer und Publikum zollten den Künstlern nur wenig Respekt. Noch schlimmer als ein lärmendes Publikum aber sei gar kein Publikum. Der Keyboard-Spieler Tom Hornig hat in letzter Zeit mehr Gigs bei Privatfeiern angenommen und komponiert für Werbung oder Fernsehdokumentationen. Im letzten Monat seien neun geplante Live-Events abgesagt worden, und er könne nicht er selbst sein, wenn er keinen Jazz spiele. Andere Musiker hätten den Libanon verlassen, um etwa in Dubai ihr Geld zu verdienen. Dort gäbe es zwar keine Jazzkultur, aber Stabilität, Sicherheit und Hoffnung.
Some years ago the bassist Aboud Saadi worked six nights a week; now it's only one performance a week, as Alex Selim reports (Lebanon Daily Star). "The spate of bombings that began a month ago has drastically reduced the amount of live music on offer in Beirut"; the audience stayed at home. The last three decades have been turbulent, but "last year's war with Israel and the latest eruptions of violence have been catastrophic". Beirut's Blue Note Café only signs "flexible" contracts with the musicians playing there in order to be able to react to the current security situation. Even in good times life as a jazz musician in Lebanon had been hard. The pay was low; club owners and the audience showed little respect for the artists. Even worse than an inattentive audience, though, is no audience at all. The keyboard player Tom Hornig accepts more gigs at private functions these days and composes advertising jingles or scores television documentaries. Last month nine live gigs had been cancelled for him; and he can't be himself if he can't play jazz. Other musicians left Lebanon altogether to earn their money in Dubay, for instance. There is no jazz culture there, "but there's stability and security and high hopes".David Williams
Der Trinidad & Tobago Express berichtet über den Kontrabassisten David Williams, dessen Lebensweg ihn von Trinidad nach London, New York, Washington, D.C., Los Angeles und zurück nach New York führte (Trinidad & Tobago Express). Schon sein Vater hatte Bass in einer Calypso-Band gespielt. David spielte als Kind Klavier und Steel-Pans, begann mit 12 ernsthaft Bassunterricht zu nehmen. 1969 kam er nach New York und spielte bald mit Jazzgrößen wie Beaver Harris, Grachan Moncur, Ron Carter, den Mangione Brothers, später mit Ornette Coleman und Elvin Jones. Daneben arbeitete er in Pop- und Soulprojekten, nach dem Tod von Sam Jones im Cedar Walton Trio. Daneben hat er als Calypso-Komponist und -Sänger "Happy" Williams seine Wurzeln nicht vergessen.
The Trinidad & Tobago Express reports about the double bass player David Williams whose life led him from Trinidad to London, New York, Washington, D.C., Los Angeles and back to New York (Trinidad & Tobago Express). His father had played bass in a calypso band. David learned to play piano and steel pans as a child, and started to take bass lessons at the age of 12. In 1969 he came to New York and soon played with jazz greats such as Beaver Harris, Grachan Moncur, Ron Carter, the Mangione Brothers, later with Ornette Coleman and Elvin Jones. He also worked in pop and soul projects, and after Sam Jones' death replaced the bassist in the Cedar Walton Trio. As "Happy" Williams he also performs as composer and singer in the calypso tradition keeping alive his own personal heritage.Julian Joseph
Sholto Byrnes berichtet über das Opernprojekt "Bridgetower. A Fable of London in 1807" des britischen Pianisten Julian Joseph (The Independent). Thema ist das Leben des britischen Geigenvirtuosen George Bridgetower, Sohn eines ehemaligen Sklaven aus Barbados. Bridgetower hatte Unterricht von Haydn erhalten und sich 1802 während einer Deutschlandtournee mit Beethoven angefreundet. Bridgetower war Geiger der Uraufführung der Kreutzer-Sonate, die Beethoven erst ihm gewidmet hatte, dann aber, nachdem sie wegen eine Frau in Streit gerieten, dem Geiger Rudolph Kreutzer zueignete (der sie anfangs für unspielbar erklärte). Josephs Oper macht Gebrauch von Jazzmusikern sowie Sängern aus dem Jazz- wie dem klassischen Lager. Die Klangfarben kämen aus dem Jazz, sagt der Komponist, und es gäbe genügend Raum für Improvisation. Es gäbe aber auch Choräle und atonale Passagen. Das Libretto stammt von Mike Phillips, der das Thema auch deshalb für wichtig hält, weil eine Art "Korrektive aus der Wirklichkeit zum rassistischen Nonsense beider Seiten" sei: Wenn man schwarz ist, muss man nicht ein Rapper sein, und wenn man weiß ist, muss man nicht an exklusive Kulturformen glauben. Die Premiere der Oper findet am 7.-9. Juli in Londons Barbican Centre statt.
Sholto Byrnes reports about the opera project "Bridgetower. A Fable of London in 1807" by the British pianist Julian Joseph (The Independent). The opera's subject is the life of the British violin virtuoso George Bridgetower, the son of a former slave from Barbados. Bridgetower had studied with Haydn and befriended Beethoven while touring Germany in 1802. Bridgetower had premiered Beethoven's Kreutzer-Sonata which the composer had dedicated to him originally but, when they fell out over a woman, rededicated to the violinist Rudolph Kreutzer (who at first declared the piece unplayable). Joseph's opera makes use of jazz musicians as well as singers from the field of jazz and classical music. The colors come from jazz, says the composer, and there is enough room for improvisation. But there are also chorales and atonal passages. The libretto was written by Mike Phillips who points out that the subject is important as "a real corrective to the racist nonsense on both sides": You don't have to become a rapper when you're black, and you don't have to believe in exclusive cultures when you're white. The premiere of the opera is on July 7-9 at London's Barbican Centre.
Hendrik Meurkens
Es gäbe eine Affinität zwischen brasilianischer Musik und Jazz, berichtet der in Deutschland geborene Mundharmonika-Virtuose Hendrik Meurkens der Journalistin Joanne Shuttleworth (Guelph Mercury). Er habe anfangs auf dem Vibraphon, dann auf der Mundharmonika Jazz gespielt und habe sich in lateinamerikanische Musik verliebt, als er Anfang der 80er Jahre nach Brasilien reiste. Als es seine Frau beruflich nach Kalifornien verschlug, habe er die Chance genutzt und einen Vertrag mit Concord Records abgeschlossen. Seit Anfang der 90er Jahre sei er ein der Jazzszene New Yorks verankerter Musiker. Neben seiner Konzertarbeit und Platteneinspielungen unterrichtet Meurkens auch - im September beispielsweise am Berklee College of Music in Boston.
There is an affinity between Brazilian music and jazz, German-born harmonica player Hendrik Meurkens tells Joanne Shuttleworth (Guelph Mercury). He started on the vibraphone, then took up the harmonica and fell in love with Latin music when he traveled to Brazil in the early 80s. When his wife moved to California because of her job, he took the chance and signed a contract with Concord Records. Since the early 90s he is firmly rooted within the New York jazz scene. Besides playing concerts and recording he also teaches - in September he will teach at Boston's Berklee College of Music.Eliane Elias
Die Pianistin Eliane Elias mag den Bossa Nova, aber ihre Musik hat noch mehr zu bieten, weiß Gene Santoro (New York Daily News). Sie begann mit 7 Jahren Klavier zu spielen, transkribierte schon mit 12 Jahren Soli und spielte mit 17 mit Vinicius de Moraes, der einst mit Antonio Carlos Jobim zusammengearbeitet hatte. 1981 kam sie nach New York, spielte mit Steps Ahead und heiratete den Trompeter Randy Brecker. In den 90er Jahren nahm sie ein Album mit Jobim-Kompositionen auf und begann zu singen. Ihre vokalen Einflüsse hießen Sinatra, Nat King Cole und Joao Gilberto.
The pianist Eliane Elias may like the bossa nova, but her music has more to offer, as Gene Santoro reports (New York Daily News). She began playing the piano at the age of 7, made her first transcription at 12, and at 17 played with Vinicius de Moraes, the collaborator of Antonio Carlos Jobim. 1981 she came to New York, played with Steps Ahead and married the trumpeter Randy Brecker. In the 90s she recorded an album of Jobim compositions and started to sing. Her vocal influences are Sinatra, Nat King Cole and Joao Gilberto.Preservation Hall Jazz Band
Beim Konzert in der New Yorker Town Hall habe die Preservation Hall Jazz Band mit einem Repertoire aus der ersten Hälfte des 20sten Jahrhunderts jede Menge Drive, Funk und - man mag es kaum glauben - jugendlichen Elan gezeigt, schreibt Ben Ratliff (New York Times). Trompeter und Sänger John Brunious habe die Band angeführt; besonders beeindruckt hat Ratliff aber die Rhythmusgruppe. Der Schlagzeuger habe in den langsamsten Songs Funk erzeugen können, der Bassist habe einen ruhigen und riesigen Ton gehabt, und Tubaspieler Ben Jaffe, der Sohn des Bandgründers Allan Jaffe, habe auch zum tiefen Groove beigetragen. Als Gäste stiegen die Geigerin Jenny Scheinman und der Sopransaxophonist Steve Wilson ein und schließlich der Pianist Allen Toussaint, der einen Lobgesang auf die Preservation Hall Band anstimmte.
At their concert at New York's Town Hall the Preservation Hall Jazz Band played a repertoire from the first half of the 20th century, yet created a lot of drive, funk and - as hard as it might be to believe - youth, writes Ben Ratliff (New York Times). The trumpeter and singer John Brunious led the band; Ratliff was most impressed, though, by the rhythm section. The drummer managed to create funk in the slowest songs; the bassist had a calm and big tone, and tubaist Ben Jaffe, the son of the band's founder Allan Jaffe, added to the deep groove. Violinist Jenny Scheinman and soprano saxophonist Steve Wilson appeared as guests, as did the pianist Allen Toussaint who played a song in praise of the Preservation Hall Band.Jazz fights in France: Jazz à Cluny
Der Komponist und Kontrabassist Didier Levallet trat als künstlerischer Leiter des Festivals Jazz à Cluny nach einem Streit mit dem Bürgermeister der Stadt zurück, wie Clarisse Fabre berichtet (Le Monde). Aus Solidarität hätten etliche der angekündigten Musiker, unter ihnen der Klarinettist Louis Sclavis, entschieden, nicht aufzutreten. Levallet hatte seinen Rücktritt damit begründet, dass ihm von der Kulturverwaltung die künstlerische Autonomie beschnitten worden sei. Als die Stadt ihm im Februar noch einen Koordinator beigestellt hätte, habe sich die Stimmung weiter verschlechtert. Der Bürgermeister ist wütend: Wenn der neue Koordinator namens Smaïn Mebarki "Dominique Durand heißen würde, hätte das nicht so viel Wirbel verursacht. Das ist Rassismus." Levallet habe außerdem versäumt auch nur einen einzigen Vertrag zu unterzeichnen. Und er habe jede Vermittlung durch Mediatoren abgelehnt.
The composer and double bassist Didier Levallet resigned as artistic director of the festival Jazz à Cluny after differences with the city's mayor, reports Clarisse Fabre (Le Monde). Out of solidarity many of the announced musicians, among them the clarinetist Louis Sclavis, decided not to perform. As reason for his resignation Levallet stated that his artistic autonomy had been curtailed by the city's cultural administration. When the city decided to appoint a general coordinator the atmosphere deteriorated even more. The mayor is angry: If the new coordinator whose name is Smaïn Mebarki "would have a name like Dominique Durand, there would have been much less brouhaha. This is racist." Levallet, he claims, had not signed one single contract with any of the musicians. And he declined any attempt of mediation sought by the city government.Jazz fights in Spain: Oviedo Jazz Festival
Das vierte Oviedo Jazz Festival in Spanien wurde vom neugewählten Bürgermeister der Stadt abgesagt, weil dieser dem nächtlichen Lärm den Kampf angesagt habe (Typically Spanish). Gebucht waren Musiker wie John Mayall, Bill Wyman, Javier Vargas, Ramsey Lewis, Donna Hightower und Chano Domínguez. Statt nur die Openair-Veranstaltungen zu streichen, wurden auch die geplanten Konzerte im Prince Felipe Auditorium abgesagt, wie die Oppositionsparteien, die Festivalveranstalter und die betroffenen Künstler beklagten. Nur die lokalen San Matteo Fiestas würden von der Stadtverwaltung noch toleriert, erklärte der Bürgermeister, ansonsten seien alle nächtlichen Veranstaltungen in der Stadt bis auf weiteres gestrichen.
The fourth Oviedo Jazz Festival in Spain was cancelled by the city's newly elected mayor, because he is fighting noise (Typically Spanish). Among the musicians booked were John Mayall, Bill Wyman, Javier Vargas, Ramsey Lewis, Donna Hightower, and Chano Domínguez. The city did not just cancel the open air concerts but also those concerts planed to be held at the Prince Felipe Auditorium, as the opposition party, the festival organizers and the artists criticize. Only the local San Matteo Fiestas will be tolerated by the city, the mayor declared, all other night-time events in the city have been cancelled until further notice.Ornette Coleman
Aufgrund der großen Hitze erlitt Ornette Coleman am Sonntagnachmittag während eines Konzerts beim Bonnaroo Festival in Manchester, Tennessee, einen Schwächeanfall (Washington Post). Der 77-jährige Saxophonist sei ansprechbar gewesen, er habe davor keine Anzeichen einer Schwäche verspürt. Er wurde zur Überwachung und Erholung ins Coffey County Hospital gebracht. Noch in derselben Nacht wurde er wieder aus dem Krankenhaus entlassen. Sein nächstes Konzert sei am 6. Juli in Kongsberg, Norwegen, geplant.
Heat caused Ornette Coleman to collapse during a Sunday afternoon performance at the Bonnaroo Festival in Manchester, Tennessee (Washington Post). The 77 year old saxophonist was lucid and insistent that he had no symptoms before the incident. He was brought to the Coffey County Hospital to stay under doctor's supervision. He was released later that night. His next concert is planned for July 6th in Kongsberg, Norway.Harry Connick Jr.
Harry Connick Jr. habe New Orleans mit 18 Jahren verlassen, die Stadt aber habe ihn nie verlassen, berichtet Richard Harrington (Washington Post). Der Einfluss der musikalischen Tradition dieser Stadt sei nicht abzuschütteln. Schon mit neun Jahren trat er professionell auf, nahm mit 10 seine erste Platte auf, zog mit 18 zum Studium nach New York und erhielt ein Jahr später einen Plattenvertrag bei Columbia Records. Seine jüngste Produktion enthalte auch Stücke, die sich auf das Leid der Menschen seiner Heimatstadt nach dem Hurricane Katrina bezögen. Connick engagiere sich in verschiedenen Hilfsgruppen, insbesondere dem New Orleans Area Habitat for Humanity, einem Projekt, das im zerstörten Ninth Ward neue Wohnungen für Musiker schaffen wolle. Connick wirke außerdem in Filmen und Broadway-Shows mit; das sei im kreativen Ansatz doch alles irgendwie miteinander verwandt, ganz so wie Tennis, Badminton und Squash.
Harry Connick Jr. left New Orleans when he was 18, but the city never left him, reports Richard Harrington (Washington Post). The musical legacy of the city can't be left behind that easily. At the age of 9 he already performed professionally, with 10 he did his first recording, moved to New York at 18 to study and one year later had a recording contract with Columbia Records. His most recent album contains some pieces relating to the grief of the people in his hometown after Hurricane Katrina. Connick became engaged in several help projects, among them the New Orleans Area Habitat for Humanity, planning a Musicians' Village in the especially hard-hit Ninth Ward. Connick also works in films and Broadway shows. "It's kinda like tennis and badminton and racquetball and squash -- it's all very similar to me."Eldar
Eldar Djangirov war Anfang Juni beim Oscar-Peterson-Tribut in der Carnegie Hall zu hören gewesen, eine Chance, wie er sagt, zu zeigen, wie wichtig ihm Petersons Musik sei (New York Times). Daneben höre er aber auch jede Menge anderer Musik "von den klassisschen Pianisten Evgeny Kissin und Vladimir Horowitz bis zu Radiohead und Kanye West". Der 20-jährige Pianist sei im Januar nach New York gezogen. Geboren wurde Eldar in Russland, wo er mit 3 Jahren das Klavierspiel begann und mit 5 Jahren den ersten richtigen Unterricht erhielt. Er liebte Jazz und änderte schon mal die Akkorde mitten in einer Mozart-Komposition. Mit 9 hörte ihn ein New Yorker Jazzfreund und verschaffte ihm ein Stipendium für einen Workshop in Michigan. 1998 zog die ganze Familie in die Nähe von Kansas City; ein Jahr später war er der jüngste Musiker, der jemals in Marian McPartlands Rundfunksendung "Piano Jazz" vorgestellt wurde. Sein Sony-Debut im Jahr 2005 zeige ihn als meisterlichen Techniker, der nun auch die Einflüsse Herbie Hancocks und Thelonious Monks verarbeitet habe.
Eldar Djangirov played at Carnegie Hall for the Oscar Peterson tribute in early June, a chance, as he says, to show his high esteem of Peterson's music (New York Times). Besides jazz he listens to a wide range of musics "from classical pianists Evgeny Kissin and Vladimir Horowitz to Radiohead and Kanye West". The 20 year old pianist had moved to New York in January. Eldar was born in Russia, started playing the piano at 3, and received his first formal lessons at 5. He loved jazz and started to change the chords in the middle of a Mozart piece. At 9 he was heard by a New York based jazz patron who arranged a scholarship for him in Michigan. In 1998 his family settled near Kansas City; one year later he was the youngest musician ever featured on Marian McPartland's radio show "Piano Jazz". His Sony debut in 2005 showed him to be a master technician now acknowledging also the influences of Herbie Hancock and Thelonious Monk.Kidd Jordan
Edward 'Kidd' Jordan sei ein wunderbarer Jazzpädagoge, aber man solle ihn nicht bitten eine Phrase zu wiederholen, die er gerade gespielt habe, berichtet Parry Gettelman (Austin American-Statesman). Er könne sich nicht selbst imitieren. Er habe Avantgarde-Jazz mit Cecil Taylor und Ornette Coleman, aber auch R&B mit Ray Charles, Aretha Franklin oder Stevie Wonder gespielt, erzählt der 72-jährige Saxophonist. In seiner Heimatstadt New Orleans habe er geholfen, eines der kreativsten und langlebigsten Ensembles des modernen Jazz mitzugründen, als er seine Kollegen und Freunde Oliver Lake, Julius Hemphill, David Murray und Hamiett Bluiett zu einem Konzert nach New Orleans einlud und ihnen in der Vorankündigung den Namen World Saxophone Quartet verpasste. Drei seiner Kinder seien ebenfalls Musiker geworden, die Sängerin Stephanie, der Flötist Kent und der Trompeter Marlon Jordan.
Edward 'Kidd' Jordan is a marvelous educator, but don't ask him to repeat a lick he just played, warns Parry Gettelman (Austin American-Statesman). He can't imitate himself. He played avantgarde jazz with Cecil Taylor and Ornette Coleman, as well as R&B with Ray Charles, Aretha Franklin or Stevie Wonder, says the 72 year old saxophonist. In his hometown New Orleans he helped to form one of the most creative and long-running ensembles of modern jazz when he invited his friends and colleagues Oliver Lake, Julius Hemphill, David Murray and Hamiett Bluiett for a concert to New Orleans and came up with the name World Saxophone Quartet. Three of his children are musicians as well: the singer Stephanie, the flutist Kent and the trumpeter Marlon Jordan.Sir George Shearing
Der 87-jährige George Shearing wurde im Buckingham Palace offiziell von der Queen zum Sir ernannt (BBC News). Der in London geborene Pianist lebe seit 1947 in den USA und habe bereits vor drei US-Präsidenten sowie der Queen gespielt.
The 87 year old George Shearing has received his knighthood from the Queen at Buckingham Palace (BBC News). The pianist was born in London, lives in the USA since 1947 and has played before three US presidents as well as the Queen.Nellie Lutcher
Die Pianistin und Sängerin Nellie Lutcher starb am 8. Juni im Alter von 94 Jahren in Los Angeles. Sie hatte bereits mit 12 Jahren professionell gespielt, arbeitete in den 20er Jahren kurzzeitig mit Ma Rainey und begann in den 30er Jahren zusätzlich zum Klavierspiel auch zu singen. In den 40er Jahren hatte sie Erfolg mit ihrer Mischung aus Blues, Swing, Pop und Boogie-Woogie und landete acht Top-10 R&B-Hits in den Jahren zwischen 1947 und 1950. Nachrufe: Los Angeles Times, Guardian, New York Times.
The pianist and singer Nellie Lutcher died June 8th at the age of 94 in Los Angeles. She had started working professionally at the age of 12, had shortly worked for Ma Rainey in the 1920s and had started singing in the 1930s. In the 40s her mix of blues, swing, pop and boogie-woogie proved successful and landed her eight top-10 R&B hits in the years between 1947 and 1950. Obituaries: Los Angeles Times, Guardian, New York Times.Von Zeit zu Zeit lesen wir keine Zeitung ... auf USA-Reise.From time to time we don't read the newspaper ... on USA trip.